關於口譯譯員的職業選擇

來源:果殼範文吧 2.54W

關於口譯譯員的職業選擇

問:同傳好像真的很累,現在也正是我的迷茫期,我不知道自己將來要往哪個方面發展,我有好幾個興趣,可是都不精。我想做精,但是我發現現實的阻礙太多。我和朋友們交流過,他們鼓勵我去做。可是行業中人卻往往給我一種反饋——難,不是進去了就輕鬆的、新鮮的!我該怎麼做?

 關於口譯譯員的職業選擇

 答:關於口譯譯員的職業選擇

關於口譯譯員的工作,媒體上有了太多言過其實的吹噓,希望大家在做職業選擇的時候千萬要慎重。

我個人認為,我想很多人也會同意我的看法,就是應屆畢業生是不適合做自由職業者的。因此,以上給我提問的各位網友,以及曾經和將來給我提問的各位在校同學,我想奉勸你們一句,自有職業絕對不是應屆畢業生的一個好的選擇。

首先,你們剛剛畢業,需要在社會上磨礪一段時間,需要了解人情世故。自由職業不是世外仙人,我們一樣要應酬,要把握人際關係,一樣要學會處理各種紛繁的局面,並且要學會控制自己的個人情緒。一旦把握不好,自由職業做不下去再去找其他工作,由於沒有相應工作經驗,會更加地困難。而且,剛剛畢業就進入自由職業,就不再會有人給你指導,不像在公司裡面,你可以通過別人的指導、可以通過觀察別人的處理方式來慢慢學習。在自由職業中,犯了一次錯誤,就幾乎不會再有挽回的機會。

我見過不止一次,翻譯研究生一畢業,沒有過其他任何工作經歷,就加入我們的.譯員。因為他們沒有在社會上磨礪過,太順利地進入到一個沒有太多管束的工作中,因而他們缺乏自我約束、缺乏忍耐和紀律性。不止一次發生過,有新入行的同傳,自我膨脹,會前不做任何準備,翻譯出現極大差錯,或者面對行文??碌難萁彩?ツ託模?斡勺約旱那樾鞣從υ謐約旱姆?脛校?蛘咼娑鑰突У吶?潰??技餿竦惱?郟?蛘咼娑怨ぷ魈舴始鶚藎??詈蟛壞貌壞?穌飧魴幸怠?/p>

而且,各位在校學生,在沒有經歷過現實社會的情況下,你們對於工作的認識大多憑藉的是一廂情願的想象。要知道,這個社會上,不僅僅是你去選擇行業,更是行業在選擇你。註定只有少部分既勤懇工作、語言出色、知識廣泛、並且具備語言天賦的人能夠成為同傳。是的,大家看到了,有兩個字,“天賦”。譬如,我不會去當模特或者計算機工程師,雖然這兩個行業收入也很高,但是我沒有天生的高個子,也沒有數學的“天賦”。我不想打擊大家的積極性,但是也希望大家能夠認識到這個現實。在你們周圍,在那些勤勤懇懇同樣努力考試的人當中,有少數人可能具備著我們其他人不具備的天賦,這也就是為什麼有的人學習起語言來比其他人更加輕鬆的原因。

我欽佩大家努力學習的勇氣,同時也鼓勵大家去參加口譯考試。之所以談到以上問題,是希望大家不要一開始就把自由職業的譯員定位成為自己的職業追求。能夠讓你們從事翻譯的全職工作有很多。工作是非常現實的,必須首先以能夠填飽自己肚子為前提。不去現實中工作,而沉浸在對同傳自由高薪的想象和虛無追求之中,只是一種對現實的逃避。

這位朋友提道:我和朋友們交流過,他們鼓勵我去做。可是行業中人卻往往給我一種反饋——難,不是進去了就輕鬆的、新鮮的~!

由此可以看出,你希望選擇職業的出發點,是認為這個職業輕鬆、新鮮。在你有了一定的社會閱歷以後你就會明白,任何職業都不輕鬆,都不新鮮的。

上大學和進入社會有一個最大的不同。上大學只要過了大學聯考這一道門檻,然後就可以無憂無慮地過上四年生活。無形之中,大家會有一個誤解,就是隻要努力考試通過,進入到一個行業,就可以像上大學一樣輕鬆無憂了。而現實恰恰相反。進入到一個行業僅僅是努力的開始,只有不懈地努力、競爭、遭受挫折、隱忍、自我約束,才能夠一步步的前進。

所以各位在校的同學,千萬不要用上大學來想象翻譯工作。奉勸大家,務實地找一份工作為先,不要為口譯考試耗費太多精力。因為社會、工作和學校不同,考試很多時候甚至連敲門磚都不是。

熱門標籤