關於秋季中級口譯筆試試題評析及參考譯文

來源:果殼範文吧 1.21W

《上海市中級口譯資格證書》第一階段考試已於9月16日落下了帷幕。此次筆譯試題,選材精當,緊貼新考綱,難度與往年相比穩中略升。兩篇試題再次應證了中口考試筆譯試題措辭的"泛政治經濟傾向"。E-C部分是一篇關於美國人與該國經濟的短文,不足200字,筆法輕盈,與中口翻譯教程第一單元中《America: the Land and the People》(《美國:其土其民》)的風格相得益彰。C-E部分的主題是我國的"和平發展道路"。全文約250字,皆為官方表述,與我們在課堂上反覆強調的"國際關係與中國外交"模組極為契合,我們的學員在課堂上和課後備考時的努力沒有白費,相信大家應考時,已將難題迎刃而解,各個擊破。

關於秋季中級口譯筆試試題評析及參考譯文

下文筆者將對筆譯試題予以淺析,並附上兩篇譯文,以期拋磚引玉,與廣大考生共同學習。

E-C Translation

Source Text:

Americans do not go in for envy. The gap between rich and poor is bigger than in any other advanced country, but most people are unconcerned. Whereas Europeans fret about the way the economic pie is divided, Americans want to join the rich, not soak them. Eight out of ten, more than anywhere else, believe that though you may start poor, if you work hard, you can make pots of money. It is a central part of the American Dream.

The political consensus, therefore, has sought to pursue economic growth rather than the redistribution of income, in keeping with John Kennedy's adage that "a rising tide lifts all boats." The tide has been rising fast recently. Thanks to a jump in productivity growth after 1995, America's economy has outpaced other rich countries' for a decade. Its workers now produce over 30% more each hour they work than ten years ago. In the late 1990s everybody shared in this boom. Though incomes were rising fastest at the top, all workers' wages far outpaced inflation.

Focal points in translating:

一般人都有這樣一個體會:E-C翻譯怕看不懂詞,C-E翻譯怕想不到詞。此言有理,有時卻難免偏頗。我們在課堂授課時強調過,廣博的詞彙量固然重要,然而,合理地安排行文,採取合適的翻譯策略有時才是制勝的關鍵。以E-C翻譯中的生詞為例,我們可將生詞粗略地分成兩種類。實詞中的.動詞或是名詞往往對句意起影響較大,我們不妨把它們它們歸入甲類;虛詞如冠詞、介詞、連詞、感嘆詞等,以及實詞中的形容詞和副詞常不起決定作用,可歸為乙類。考生在考試時可簡略分析生詞所在的語句,再做相應處理。對於乙類生詞,不得已時可以選擇不譯;對於甲類生詞,需要可以通過上下文或詞綴來理解,為防止弄錯句意,必要時可採用漢語的模糊性予以概括。實際上,令考生丟分的往往不是生詞,而恰恰是常見的表達法和某些在特定語境中發生轉意的"熟詞"。

今次考題中的consensus、redistribution、outpaced皆可通過"詞綴+上下文"的方式推匯出。我們在課堂上講到,con-與com-同源,做字首常表示"共同, 聯合"之義。re-可自由加於動詞及其派生詞前,常表示"又", "再", "重新", "回覆", 如readjust等。out-加在動詞、部分形容詞及名詞前常表示"勝過", "超過", 如口譯高頻詞彙outperform等。置於篇中,不難猜測三詞分別指"(意見等的)一致","重新分配",和"趕超"。

生詞adage的含義是"A well-known phrase that says something wise about human experience"(英語版《朗文當代英語辭典》),或"A saying that sets forth a general truth and that has gained credit through long use."(《美國傳統辭典》),中文通譯為"格言"、"諺語"等。考生若不熟悉該詞,可將"in keeping with John Kennedy's adage that "a rising tide lifts all boats.""概括地譯為"肯尼迪常說的那句‘水漲船高'不謀而合",聊勝於無。

相較而言,soak此類"熟詞",值得我們細究。"Americans want to join the rich, not soak them"一句中,該詞顯然不宜譯為"浸泡",其意實為"overcharge",亦可理解成"敲竹槓,徵重稅,多要錢"。前文說到美國人不嫉妒富人,對於貧富差距也不過於在意;與此不同,歐洲人則注重"均貧富"的問題。而在通讀下文後,我們注意到一個核心詞"美國夢"--在介紹文化翻譯時,我們講過,大多數美國人相信只要努力工作,就能start from scratch(白手起家)--據此,不妨將該句譯為"美國人要的則是由貧致富,而非‘損'富濟貧"。當然,quick-witted的考生也可從俗語"If you can't beat them, join them"中獲得靈感。

在此段筆譯中特別需要注意的是,"In the late 1990s"指"20世紀90年代後期",不能簡單地譯成"20世紀90年代"。"Eight out of ten,"可引申成"十有八九",或直譯為"十之有八"、"百分之八十"。對肯尼迪的名言有兩種處理:若選擇歸化翻譯策略,可套用俗語"水漲船高";若採用異化策略,適當保留譯文的外國情調,似宜譯為"一潮起而眾船升"。"more than anywhere else"的譯法較為靈活,可考慮以段落為翻譯單位(unit of translation),酌情調整句序。

Target Text (for reference only):

美國人可不愛妒忌。該國的貧富差距比任何發達國家都大,但大多數美國人對此卻無動於衷。歐洲人會為社會財富的分配心煩意亂,而美國人要的則是由貧致富,而非‘損'富濟貧。十有八九的美國人都相信,只要努力工作,出身貧寒的人也能發家致富。這正是"美國夢"的核心所在。堅信此理的美國人比例之高,堪居世界之首。

美國政界由此達成共識,與其尋求對收入的重新分配,倒不如謀求經濟的增長,這一點恰與約翰.肯尼迪的那句街知巷聞的"水漲船高"不謀而合。近期的經濟增長可謂波濤洶湧。隨著生產率自1995年以來的猛增,美國經濟發展10年來一直執富國之牛耳。現如今美國工人每小時的產量較10年前有了超過30%的增長。到了20世紀90年代末,每一位美國人都從經濟繁榮中分得了好處。儘管高收入者收入增長最快,但所有工人的工資增幅都遠遠超過了通貨膨脹的增幅。

熱門標籤