翻譯考試經驗怎樣處理無主句

來源:果殼範文吧 2.54W

怎樣處理無主句?

翻譯考試經驗怎樣處理無主句

漢語有些句子沒有主語,稱為“無主句”。這種句子相當普遍。有時一句話根本沒有主語;有時前面一句話有主語,一直管下去,後面幾句話就沒有主語了;有時後面的動作並不是前面的主語所做的,卻沒有新的主語出現。雖然如此,句子的意思還是清楚的,不會引起誤解。按照同樣的句子結構譯成英語就不行了。轉自:考試網 - []

例1.過去,只講在社會主義條件下發展生產力,沒有講還要通過改革解放生產力,不完全。應該把解放生產力和發展生產力兩個講全了。

In the past, we only stressed expansion of the productive forces under socialism, without mentioning the need to liberate them through reform. That conception was incomplete. Both the liberation and the expansion of the productive forces are essential.

這是一個很典型的例子。從英語的角度考慮,“只講”前面缺主語,譯文加了we作主語。在泛泛而談的時候,加we是最方便的'。接下去,“不完全”前面還缺一個主語,這裡再用we就不行了。推敲一下就可以看出,這“不完全”三字指的是上面這種認識或說法,因此譯文以That conception為主語。最後,“應該”前面還缺一個主語。既然原文說應把兩個方面講全,譯文就以Both the liberation and the expansion of the productive forces作主語,把這兩個方面放在突出的位置上,這就是把原文的賓語變為譯文的主語了。

例2.所以,能發展就不要阻擋,有條件的地方要儘可能搞快點,只要是講效益,講質量,搞外向型經濟,就沒有什麼可以擔心的。

Therefore, those areas that are in a position to develop should not be obstructed. Where local conditions permit, development should proceed as fast as possible. There is nothing to worry about so long as we stress efficiency and quality and develop an export-oriented economy.

例3.社會主義的本質,是解放生產力,發展生產力,消滅剝削,消除兩極分化,最終達到共同富裕。就是要對大家講這個道理。

The essence of socialism is liberation and development of the productive forces, elimination of exploitation and polarization, and the ultimate achievement of prosperity for all. This concept must be made clear to the people.

例4.這樣好嘛,就是要有創造性。

That’s good. Creativity is just what we want.

例5.對改革開放,一開始就有不同意見,這是正常的。

In the beginning opinions were divided about the reform and the open policy. That was normal.

從英語的角度來看,例2“能發展就不要阻擋”需要落實到一個名詞上,也就是說這一部分譯文需要有個主語。下文緊接著提到“有條件的地方”,因此前面一句用those areas that...為主語就十分恰當了。例3至例5分別以This concept,Creativity和opinions為主語,也就是說都是把原文的賓語用作主語,但謂語部分各不相同,例3用了被動語態,例4和例5都是主動語態,但結構不同。由此可見,即便都是把賓語用作主語,謂語部分也要根據實際需要而定。

熱門標籤