有關專八考試翻譯技巧講與練之句序調整

來源:果殼範文吧 1.91W

一、英漢語複合句中的邏輯順序的調整

有關專八考試翻譯技巧講與練之句序調整

1.表示因果關係的英語複合句中,因果順序靈活,在漢語中多數情況是原因在前,結果在後。

He had to stay in bed because he was ill.(後置)

因為他病了,他只好呆在床上。(前置)

2.表示條件(假設)與結果關係的英語複合句中,條件(假設)與結果的順序也不固定,在漢語中則是條件在前,結果在後。

I still hope you will come back if arrangements could be made.(後置)

如果安排得好,我還是希望你來。(前置)

3.表示目的與行動關係的英語複合句中,目的與行動的`順序比較固定,多數是行動在前,目的在後,漢語也如此,但有時為了強調,也可把目的放在行動之前。

Better take your umbrella in case it rains.(後置)

最好帶上傘以防下雨。(前置)

二、翻譯練習:

1.the sum total

2.an unheard-of thing

3.I do it because I like it.

4.I’ll let you know as soon as it is arranged.

5.I saw him in Nanjing last winter.

答案:

1.總額

2.聞所未聞的事

3.因為我喜歡我才幹

4.一安排好我就通知你。

5.我是去年冬天在南京看見他的。

熱門標籤