再別康橋英文譯稿

來源:果殼範文吧 2.87W

《再別康橋》是現代詩人徐志摩膾炙人口的詩篇,是新月派詩歌的.代表作品。下面是小編為您整理的再別康橋英文譯稿,以供查閱,快來看看吧!

再別康橋英文譯稿

Goodbye Again,Cambridge!

I leave softly,gently,

Exactly as I came.

I wave to the western sky,

Telling it goodbye softly,gently.

The golden willow at the river edge

Is the setting suns bride.

Her quivering reflection

Stays fixed in my mind.

Green grass on the bank

Dances on a watery floor

In bright reflection.

I wish myself a bit of waterweed

Vibrating to the ripple.

Of the River Cam.

That creek in the shade of the great elms

Is not a creek but a shattered rainbow,

Printed on the water

And inlaid with duckweed,

It is my lost dream.

Hunting a dream?

Wielding a long punting pole

I get my boat into green water,

Into still greener grass.

In a flood of starlight

On a river of silver and diamond

I sing to my hearts content.

But now,no,I cannot sing

With farewell in my heart.

Farewells must be quiet,mute,

Even the summer insects are silent,

Knowing I am leaving.

The Cambridge night is soundless.

I leave quietly

As I came quietly.

I am leaving

Without taking so much

As absp; piece of cloud.

But with a quick jerk of my sleave

I wave goodbye.

熱門標籤