清明節古詩英文
清明節是我國重要的傳統節日。從二十四節氣上講,它又是節氣之一。它是唯一一個節日和節氣並存的日子,可見古人對這一天的重視程度。
清明節古詩英文蔡廷幹英譯《清明》
(韻式aabb)
The rain falls thick and fast on All Souls' Day,
The men and women sadly move along the way.
They ask where wineshops can be found or where to rest ----
And there the herdboy's fingers Almond-Town suggest.
吳偉雄英譯《清明》
(韻式aabb)
It drizzles thick and fast on the Mourning Day,
The mourner's heart is going to break on hisway.
When asked for a wineshop to drown his sadhours?
A cowboy points to a hamlet amid apricot flowers.
《清明》
清明時節雨紛紛,
It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,
路上行人慾斷魂。
I travel with my heart lost in dismay。
借問酒家何處有?
"Is there a public house somewhere, cowboy?"
牧童遙指杏花村。
He points at Apricot Village faraway。
許淵衝英譯《清明》
韻式(aabb)
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;
The mourner's heart is going to break on his way.
Where can a wineshop be found to drown his sad hours?
A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers.