中秋節的詩句古詩英文

來源:果殼範文吧 1.44W

導語:古詩也有英文的`說法,那麼歌頌中秋的古詩有哪些呢?接下來為大家介紹中秋節的詩句古詩英文文章,僅供參考!

中秋節的詩句古詩英文

中秋節的詩句古詩英文

People miss their dear on festival occasions.

Thinking of You

When will the moon be clear and bright?

With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.

I don't know what season it would be in the heavens on this night.

I'd like to ride the wind to fly home.

Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me.

Dancing with my moon-lit shadow,

It does not seem like the human world.

The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors,

Shines upon the sleepless Bearing no grudge,

Why does the moon tend to be full when people are apart?

People may have sorrow or joy, be near or far apart,

The moon may be dim or bright, wax or wane,

This has been going on since the beginning of time.

May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together.

--Read by Yun Feng

譯:水調歌頭

明月幾時有,把酒問青天。不知天上宮闕,今夕是何年。

我欲乘風歸去, 又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒,起舞弄清影,何似在人間。

轉朱閣,低綺戶,照無眠。不應有恨,何事長向別時圓。

人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但願人長久,千里共嬋娟。

--蘇軾

中秋節的詩句古詩英文

"August 15 night moon"

(Tang) Liu Yuxi

Days Tonight, again washing atlanto-ying.

Net platform summer retreat, Qiu Cheng King-10000.

Stars to honor the wind Lu Jing Ying.

The world can change the world, yes-Youran Beijing.

譯:《八月十五夜玩月》

(唐)劉禹錫

天將今夜月,一遍洗寰瀛。

暑退九霄淨,秋澄萬景清。

星辰讓光彩,風露發晶英。

能變人間世,攸然是玉京。

中秋節的詩句古詩英文

望月懷遠

張九齡

海上生明月,天涯共此時。

情人怨遙夜,竟夕起相思,

滅燭憐光滿,披衣覺露滋。

不堪盈手贈,還寢夢佳期。

VIEWING THE MOON, THINKING OF YOU

Zhang JiuLing

As the bright moon shines over the sea,

From far away you share this moment with me.

For parted lovers lonely nights are the worst to be.

All night long I think of no one but thee.

To enjoy the moon I blow out the candle stick.

Please put on your nightgown for the dew is thick.

I try to offer you the moonlight so hard to pick,

Hoping a reunion in my dream will come quick.

《靜夜思》

床前明月光,

疑是地上霜。

舉著望明月,

低頭思故鄉。

Thoughts in the Silent Night

Beside my bed a pool of light--

It's frost falling in the night?

I lift my eyes and see the moon,

then bow my head and think of home.

月下獨酌

李白

花間一壺酒, 獨酌無相親;

舉杯邀明月, 對影成三人。

月既不解飲, 影徒隨我身;

暫伴月將影, 行樂須及春。

我歌月徘徊, 我舞影零亂;

醒時同交歡, 醉後各分散。

永結無情遊, 相期邈雲漢。

DRINKING ALONE WITH THE MOON

Li Bai

From a wine pot amidst the flowers,

I drink alone without partners.

To invite the moon I raise my cup.

We're three, as my shadow shows up.

Alas, the moon doesn't drink.

My shadow follows but doesn't think.

Still for now I have these friends,

To cheer me up until the spring ends.

I sing; the moon wanders.

I dance; the shadow scatters.

Awake, together we have fun.

Drunk, separately we're gone.

Let's be boon companions forever,

Pledging, in heaven, we'll be together

熱門標籤