英特納雄耐爾是什麼意思
英特納雄耐爾,即英文international 源於法語的internationale,國際的意思;"國際"("國際工人協會"的簡稱)的音譯,也譯作英特雄耐納爾。在《國際歌》中指國際共產主義的理想。下面是小編精心整理的英特納雄耐爾是什麼意思,歡迎大家分享。
簡介
英特納雄耐爾,即英文international 源於法語的internationale,國際的意思;“國際”(“國際工人協會”的簡稱)的音譯,也譯作英特雄耐納爾。在《國際歌》中指國際共產主義的理想。
歷史
“英特納雄耐爾”的法文音譯。《國際歌》中唱道:“英特納雄耐爾一定要實現。”這個口號的提出,已經有130多年的歷史了。那時,在極端黑暗的法國巴黎,血雨腥風中掀起了狂飆,世界上第一個無產階級政權———“巴黎公社”誕生了。然而,它僅僅戰鬥了72天。巴黎公社戰士的熱血,感染了一位名叫歐仁·鮑狄埃的青年詩人,他流著淚水從地上爬起來,用戰友的鮮血寫出了悲壯的《國際歌》詞。“英特納雄耐爾就一定要實現!”這是一個劃時代的吶喊,是沉睡的人類社會夜幕中的一道耀眼的閃電,呼喚著赴湯蹈火英勇獻身的革命精神。
歌曲歌詞
中文歌詞
起來 飢寒交迫的奴隸
起來 全世界受苦的人
滿腔的熱血已經沸騰 要為真理而鬥爭
舊世界打個落花流水 奴隸們起來 起來
不要說我們一無所有 我們要做天下的`主人
這是最後的鬥爭團結起來到明天
英特納雄耐爾就一定要實現
這是最後的鬥爭團結起來到明天
英特納雄耐爾就一定要實現
從來就沒有什麼救世主 也不靠神仙皇帝
要創造人類的幸福 全靠我們自己
我們要奪回勞動果實 讓思想衝破牢籠
快把那爐火燒得通紅 趁熱打鐵才能成功
這是最後的鬥爭團結起來到明天
英特納雄耐爾就一定要實現
這是最後的鬥爭團結起來到明天
英特納雄耐爾就一定要實現
最可恨那些毒蛇猛獸吃盡了我們的血肉
一旦把他們消滅乾淨 鮮紅的太陽照遍全球
這是最後的鬥爭團結起來到明天
英特納雄耐爾就一定要實現
這是最後的鬥爭團結起來到明天
英特納雄耐爾就一定要實現
英特納雄耐爾就一定要實現
法文原文
LInternationale
Couplet 1 :
Debout ! les damnés de la terre
Debout ! les forcats de la faim
La raison tonne en son cratère :
C’est l’éruption de la fin
Du passé faisons table rase
Foule esclave,debout ! debout !
Le monde va changer de base :
Nous ne sommes rien,soyons tout !
Refrain :(2 fois sur deux airs différents)
C’est la lutte finale
Groupons nous et demain
L’Internationale
Sera le genre humain.
Couplet 2 :
Il n’est pas de sauveurs suprêmes :
Ni Dieu,ni césar,ni tribun,
Producteurs,sauvons-nous nous-mêmes !
Décrétons le salut commun !
Pour que le voleur rende gorge,
Pour tirer l’esprit du cachot
Soufflons nous-mêmes notre forge,
Battons le fer tant quil est chaud !
Refrain
Couplet 3 :
L’Etat opprime et la loi triche ;
L’Impot saigne le malheureux ;
Nul devoir ne s’impose au riche ;
Le droit du pauvre est un mot creux.
C’est assez languir en tutelle,
L’égalité veut d’autres lois ;
< Pas de droits sans devoirs,dit-elle,
Egaux,pas de devoirs sans droits ! >
Refrain
Couplet 4 :
Hideux dans leur apothéose,
Les rois de la mine et du rail
Ont-ils jamais fait autre chose
Que dévaliser le travail
Dans les coffres-forts de la bande
Ce qu’il a créé s’est fondu.
En décrétant qu’on le lui rende
Le peuple ne veut que son du^.
Refrain
Couplet 5 :
Les Rois nous saoulaient de fumées.
Paix entre nous,guerre aux tyrans !
Appliquons la grève aux armées,
Crosse en l’air et rompons les rangs !
S’ils s’obstinent,ces cannibales,
A faire de nous des héros,
Ils sauront bientot que nos balles
Sont pour nos propres généraux.
Refrain
Couplet 6 :
Ouvriers,Paysans,nous sommes
Le grand parti des travailleurs ;
La terre n’appartient qu’aux hommes,
Loisif[*] ira loger ailleurs.
Combien de nos chairs se repaissent !
Mais si les corbeaux,les vautours,
Un de ces matins disparaissent,
Le soleil brillera toujours !
Refrain
[*] : dans certaines versions on trouve "le riche" au lieu de "loisif"
巴黎公社
巴黎公社失敗後,一個留著大鬍子的博士在倫敦振臂高呼:“巴黎公社的原則是永存的!”他就是馬克思。他認為“英特納雄耐爾”實現的解放,是“人”的解放,這個解放的“頭腦”,是哲學;解放的
“心臟”,是無產階級。在他和戰友恩格斯的召喚下,《共產黨宣言》誕生,併發出了震驚世界的宣告:讓統治階級在“英特納雄耐爾”面前發抖吧,無產者在革命中失去的只是鎖鏈,獲得的將是整個世界!苦難的勞工,一個龐大的工人階級,出路在哪裡?“巴黎公社”的事業誰來繼承?