關於春天的詩句英語版精選

來源:果殼範文吧 3.08W

導語:《春天及其他》是美國詩人威廉卡洛斯威廉斯所創作的一首現代詩。接下來我們就一起來看看這首詩的中文對照內容。

關於春天的詩句英語版精選

作者簡介:

威廉卡洛斯威廉斯(18831963),出生於美國新澤西州,大學畢業後回故鄉行醫,直至退休。業餘從事詩歌創作。主要作品有長篇敘事詩《佩特森》。威廉斯反對感傷主義的詩風,堅持“美國本色”,力求用美國本土語言寫作,很少使用讀者不熟悉的詞彙。

Spring and All (春天及一切)

By the road to the contagious hospital

under the surge of the blue

mottled clouds driven from the

northeasta cold wind. Beyond, the

waste of broad, muddy fields

brown with dried weeds, standing and fallen

patches of standing water

the scattering of tall trees

藍天之下洶湧雲彩

斑駁著從東北吹來

通往傳染病院的路上

一陣冷風改變了視線方向

遠處,大片開闊洪荒之地

褐色的草木一歲一枯榮

間或有一塊一塊死水

到處是高大的樹木

All along the road the reddish

purplish, forked, upstanding, twiggy

stuff of bushes and small trees

with dead, brown leaves under them

leafless vines

路上低矮樹叢枝條斜橫

紅的紫的 叉開的直立的

許多小樹下面

是枯萎的昏黃的樹葉

和脫盡葉子的藤蔓

Lifeless in appearance, sluggish

dazed spring approaches

景色呆滯了無生氣

然後春天卻慢悠悠地來了

They enter the new world naked,

cold, uncertain of all

save that they enter. All about them

the cold, familiar wind

春天赤裸裸地進入新世界

寒冷之中義無反顧

四周的早已不大在乎

依然颳著熟悉的寒風

Now the grass, tomorrow

the stiff curl of wildcarrot leaf

眼下,草地返青了,明天

野蘿蔔將吐出堅實的芽胞

One by one objects are defined

It quickens: clarity, outline of leaf

萬物將逐個展露芳容

迅速抽芽,模樣清晰,葉子呈現輪廓

But now the stark dignity of

entranceStill, the profound change

has come upon them: rooted they

grip down and begin to awaken

然而現在,是一派莊嚴的

初春景象深刻的變化已經

降臨人間:紮下根去

使勁向下伸展,大地開始甦醒

作品賞析

這首詩描寫早春景象,和我們熟悉的傳統詩文裡柔美、明媚的春天形象不同。詩人筆下的春天,骯髒,雜亂,“沒有生氣”,“目光昏眩”,並不能給讀者帶來感官的愉悅。如果沒有題目的提示,粗心的讀者幾乎會以為這是在寫冬天。其實,詩歌開頭寫的從東北吹來的`冷風即透露了春天已然來到的訊息,詩的中間點出報春使者──小草已經出現,不過詩人關注的重點還是野胡蘿蔔。從外表上看野胡蘿蔔沒有什麼變化,但春天已經對它們產生作用,它們的內部正醞釀著“重大的變化”。再回過頭看,那些野地裡的樹木和野生植物不也同野胡蘿蔔一樣嗎?可以說,詩人寫的不是已經大肆鋪展開的春天,而是包孕著無限生機、無限可能的春天,它不那麼甜美、可愛,還殘留著冬天的痕跡,而這不正是鄉野早春的本來面目。


熱門標籤