春季高口筆試中翻英簡評推薦

來源:果殼範文吧 1.58W

“名鎮朱家角歷史源遠流長,風光綺麗迷人,以它得天獨厚的自然環境及便捷的水路交通,商賈雲集,曾以標布業著稱江南,號稱"衣被天下",明末清初,朱家角米業突起,又有"糧油江南"之稱。鎮內長街沿河而伸,明清建築依水而立,座座石橋古風猶存,名勝古蹟比比皆是,有江南"小橋、流水、人家"的格局,令人陶醉。”

春季高口筆試中翻英簡評推薦

作為上海標誌性的景觀景點,又和目前的經濟發展的熱點話題有絲絲縷縷的關係,朱家角這個話題的出現也不該讓我們太意外。

這次考題中有一句:朱家角享有"衣被天下,糧油江南"的美譽。眾多考生是如何翻譯的呢?

中國的古語從來都有把名詞活用做動詞的傳統,如《傷仲永》中"賓客其父"一句,就是說把他的父親當作賓客敬重款待,這裡的`兩個四字結構中的名詞短語"衣被""糧油"便是這樣的活用方式。我們在英語中要注意嚴謹的語法原則,不同的語法位置上遵循不同的詞類要求,我們可以通過增添動詞的方式來達到句法的要求,如:

Zhujiajiao enjoys the reputation of producing enough cloth and quilts for the world, harvesting enough cereals and oils for the areas south of the Yangtze River.

同時,由於英語也有活用詞類的特點,比如說,說到狂風暴雨storm,漢語中聯想到的是惡劣的氣候,英語中它卻是無處不在,如He stormed into the room他風風火火闖了進來。Her book stormed in New York。她的書在紐約引起了轟動。我們在這裡也可以把名詞進行活用,比如"衣服"和"被子"完全可以直接處理為動詞,忠實地還原原文的語言特色。

Zhujiajiao enjoys the reputation of clothing and quilting the world, harvesting cereals and oils enough for the areas south of the Yangtze River.

比如這裡的"朱家角""泖塔",不少考生不由望卷興嘆,方能體會到Sherry在課堂上所說的翻譯水平是雙語水平,學習英語不能忽略漢語的意思,"泖"這個字壓根不認識,兩眼一摸黑,絕望不已,其實"寅吃卯糧"會念的話,這個字理當不是問題。根據我們所傳授的翻譯原則,譯作the Maota Tower就可以啦,你翻對了嗎?

熱門標籤