口譯實習報告

來源:果殼範文吧 1.58W

首先,此次翻譯活動中我遇到的一個最明顯的特徵就是專業詞彙方面,有些專業詞彙我們即便是做了譯前準備也還是不能得心應手的運用。

口譯實習報告

以我自己此次翻譯為例,我陪同的是澳大利亞水汙染與識別管理中心的Vinvent教授,中方這邊的接洽人員分別來自湖南省環境保護產業協會和湖南省環境保護科學研究院以及中南大學粉末冶金院,雙方討論的都是關於環境治理和如何使用如被動取樣器一類工具對水中重金屬汙染進行檢測。

翻譯過程中,遇到很多化學元素,一些基本常見的元素和重金屬的型別我都能靈活的表達,但是這次涉及到了比如As, Mo, Mn, Mg, Pb, Cd,St等等化學元素,我雖然高中時候也學過化學,但是已經基本忘光了,這次譯前準備也沒有準備到這些方面,還好雙方都能通過書寫這些化學元素瞭解對方想要表達的意思,另外這些元素也只是其中探討的一小部分,所以還是沒有影響到我們的整個交流過程。

休息的時候我跟Vincent教授聊天,他也提到了一些專業術語譯員很難弄清楚,但是他在其他場合也碰到過這種情況,就是雙方寫出專業術語後,譯員串聯成句子就能都自由交流了,他說想這些元素一類的專業詞彙要短期記憶還是很有難度的。

因此,我覺得在我們平時的口譯訓練中,也要有意識的加強其他方面知識的積累,一些基本的'化學,物理,生物等常識要能夠自由的雙語交流。

第二個感觸深的方面就是,越是高級別的會議,你就會發現,中方的代表有的實際上是能夠講些簡單英語的。

他們往往在最開始的時候就告訴譯員,大部分自己能聽懂,譯員只需要在他們沒有聽懂的情況下翻譯就好了。

但是就是因為這樣,才給譯員造成了額外的困難。

在給中南大學冶金院的兩位老師就是這種情況。

一開始老師就告訴我,他們能夠進行自由交流,而且專業術語他們也比較熟悉,所以我需要做的工作不多。

但是在實際的過程當中,他們表達一個簡單的句子都會要費比較大的力氣,我看到外方嘉賓也有一點糾結的表情,就委婉的給老師講還是讓我翻譯,老師們也發現自己相對吃力,而且我翻譯了一部分後他們也認可了我的工作,所以後面他們的話都是經過我的翻譯再跟外賓溝通的。

但是又出現了一個新的問題,外賓在講話的時候他們會一邊點頭,一邊回答YES這樣的話語,所以感覺他們完全聽懂了。

中間有一段外賓講了大概有5-8分鐘的介紹,老師們也是一如既往表現出他們已經很懂的樣子。

然後外賓講完我問他們,這段話還需要我再進行翻譯嗎?老師們說“行,那你翻譯吧,看看跟我們理解有什麼偏差沒有”,說實話,我看到他們那麼投入的表示贊成,以為他們都聽懂了,所以我這一段都沒有做筆記。

這樣一來,我的壓力就大了,我要複述剛剛5分鐘內沒有筆記的內容。

還好我聽得時候認真聽了,雖有沒有筆記,但是關鍵的幾個數字我還是記住了,所以我就把外賓的話概括的表達了一遍。

這個時候老師們說“原來就是這個意思呀”,我就意識到他們可能沒有全懂。

所以後面不管外賓講什麼內容,不管老師在過程中是否表示聽懂了,我都跟他們翻譯一遍,這樣一來,我其實更能夠投入到整個翻譯過程中,思維也更連貫。

這也讓我學到一課,不管雙方是否表示能夠聽懂自由交流,你都必須全身心投入到整個翻譯過程中,絕對不能放鬆。

另外,譯員在口譯現場要有良好的調節反應能力,因為現場總會出現各種各樣的狀況,但是不管是什麼狀況,譯員都應該要靈活處理,保持好的心態。

熱門標籤