淺析電影《傲慢與偏見》的翻譯特色

來源:果殼範文吧 2.57W

[摘要]喬懷特執導的影片《傲慢與偏見》根據19世紀英國著名現實主義小說家簡?奧斯汀的同名小說改編而成。在對白處理上,影片採用了熱烈、美妙的原文對白,沒有對其進行二次加工,保留了原著的語言風格。該影片的中文字幕翻譯也做到了這一點,實現了中文字幕對影片主題和風格的較好詮釋。本文通過對幾次關鍵戲劇衝突中的中文字幕翻譯進行分析,探討了關鍵字、詞、句的翻譯對影片情節發展與主題表達的影響。

淺析電影《傲慢與偏見》的翻譯特色

[關鍵詞]影片;《傲慢與偏見》;翻譯特色

影片中文字幕是影片翻譯的重要形式,較中文配音而言,字幕翻譯的優勢是沒有口型限制,不用縮減句子長度,是最大限度表達英文意思的最佳方法。在喬?懷特執導的《傲慢與偏見》中,對白對原著原汁原味進行了保留,這種做法在忠於原著的同時,因為語言、年代、文化的差異性,給中文字幕翻譯帶來了很大挑戰。原著對白樸實自然、詼諧風趣,時而正話反說,時而反話正說,時而話裡有話。要使中文字幕體現這一特色,就要將英倫古典幽默轉化為當代中式幽默,好使普通觀影者看到字幕瞬時讀懂對白精髓、理解戲劇衝突。這對譯者直譯和意譯的結合能力、修辭和通順的把握能力都是很大挑戰。

一、影片主題

1.故事的結構。19世紀初,在英國遠離工業和戰爭的鄉下地方,一戶小莊園主伴著緩緩的溪流平靜生活和耕作,惟一的煩惱就是五個寶貝女兒還都待嫁閨中。班納特太太偶然打聽到富有的單身漢的到來,就下定決心抓住機會。可是伊麗莎白遇到達西時卻一波三折才終成眷屬,阻礙他們相愛的就是本片所有戲劇衝突的焦點??傲慢和偏見。階級地位的差異導致了上流社會的傲慢和階層間的偏見,它們根深蒂固、遇火即燃,導致誤會接二連三地發生在這對璧人身上,但達西靠著正直、忠貞和熱忱,使伊麗莎白透過偏見的霧靄最終認清了他的真心,明白了“那種表面的優點或見識很不可靠”,跋山涉水而來的愛情,圓滿得像個童話。

2.反映的`主題。影片以現代電影的敘事手法和風趣詼諧的人物對話,講述了來自兩個階層的高貴靈魂達西與伊麗莎白,依靠信任和堅持的力量跨過傲慢和偏見的阻礙,最終獲得了愛情的曲折故事。整部影片瀰漫著英國古典文化的浪漫氣質,真實還原了18世紀末至19世紀初英國鄉鎮保守閉塞、階級分明、靜謐和諧的生活狀態和意識形態。達西“傲慢”,但他有一顆善良的心,追求真愛的勇氣。伊麗莎白“偏見”,但她敢愛敢恨,有一流的口才、出眾的美貌、非凡的勇氣。成熟的婚姻要依託在愛情之上,忠誠和全力而戰的勇氣都是通往愛情的階梯,而愛情則是通往幸福婚姻惟一的階梯。

二、準確表達主題的翻譯策略

1.採取整體策略,直譯意譯結合。傅雷先生認為:“以效果而論,翻譯應當像油畫一樣,所求的不在形似而在神似。”錢鍾書先生認為:“把作品從一國文字轉變成另一國文字,既能不因語文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全儲存原有的風味,那就算得入於‘化境’。”這就要求譯者將直譯和意譯相結合,當中文對白翻譯與英語原著的表達方式相同時可以儘量採用直譯,當成語和諺語等直譯不能產生原著同樣的效果的情況下采用意譯。例如how can you abuse your own children in such a way中,abuse若直譯為“辱罵”就語句不通,結合上下語境意譯為“輕賤”,即“貝內特先生,你怎麼可以這樣輕賤自己的女兒呢”,就表達出貝內特太太聽聞先生不把女兒們當作天仙的驚訝心態。

2.使用慣用幽默,把握原著神韻。本片還採用了中國網民熟悉的冷幽默來把握原著的神韻。原著以反諷基調統攝整部小說,反話正說、不動聲色、微言大義,使作品妙趣橫生。例如達西管家傳話時說“貝內特太太、貝內特三小姐、貝內特四小姐和貝內特五小姐”,這種介紹方式就體現了貝內特家女人們對這位有錢單身漢的熱忱。字幕翻譯對包含有反諷的單詞、短語和句子進行翻譯時採取了適當意譯,以冷幽默準確傳達作者感情。例如Her mind was less difficult to develop中的develop(開發)是對貝內特太太的反諷,意在說明她的心思路人皆知,無需揣測。

3.四種詞法翻譯,消除語言隔閡。在使用對等譯法時要儘量考慮比喻意義和情感色彩,例如貝內特先生答覆太太的It is more than I engage for, I assure you.中,將more than I engage for(不能保證)譯為“分外之事”,讓太太在貝內特先生立保證書要達成此事的期待中,得到了“這是我分外之事”的答覆,傳達了貝內特先生反感、不情願的態度。在使用具體譯法時要考慮原句抽象化範疇詞的使用範圍,例如this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families中的fixed如果抽象翻譯成“安裝”就和後面的mind(心中)不搭配,不如把兩者具體結合為“根深蒂固”,就表達出鄉下夫人們要將女兒嫁給有錢人的想法的嘲諷。在使用增詞譯法時要考慮習慣表達的需求,例如貝內特太太聽到貝內特先生輕賤自己女兒愚蠢無知時說You take delight in vexing me,若譯為“你就是以惹惱我為樂”就較為刻板,不是夫妻交談的口語化表達,若譯為“你是在故意叫我氣惱,好讓你自己得意吧”則好多了。在使用合詞譯法時考慮的是將原文進行習語化和成語化,例如What a fine thing for our girls中的What a fine thing(多好的一件事呀)譯為“有福了”,就是貝內特太太急於嫁女的強烈感嘆語氣的習語化表達。

4.兩種句法翻譯,體現人物性格。由於本片的對白反諷使用是亮點,應儘量避免使用正反譯法進行削弱;另一方面,考慮到影片對白的及時性特徵,應適時使用斷句譯法、轉態譯法和合句譯法。在遇到又長又複雜的對白長句時,多使用斷句譯法可以提高觀影群眾的理解效率,這時斷句的重點是拆分好句子的定語從句和狀語從句,按照句子層次恰如其分斷句和換序。例如貝內特太太I was sure you loved your girls too well to neglect such an acquaintance這一個長句若是不斷句翻譯,顯然會語義不明。“我堅信你是如此地愛你的女兒,所以你一定會去拜訪他,不會不把他放在心上”,這樣斷成三個含義相遞進的短句,就實現了原著通過長對白表現貝內特太太情緒激動、喋喋不休的目的。又如伊麗莎白對達西表白的嚴詞拒絕From the first moment I met you your characters made me realize that you were the last man in the world whom I could ever be prevailed upon to marry! 進行合理斷句以便觀眾提高理解效率:“從我第一次看見你,你就驕傲自大、自私、輕視別人感受,讓我發現就算全世界男人都死光了我也不會想嫁給你!”在遇到英文對白常出現的被動語態時,可以按照語境轉換成主動語態。例如he is considered the rightful property of some one or other of their daughters.如果翻譯成“他就被看成某一位鄰居的某一個女兒合法的財產”,就沒有突出這句話的隱含意義,本片翻譯成主動句“他是某一個女兒理所應得的一筆財產”,就使四鄰八舍爭奪有錢單身漢的心理躍然紙上。在遇到分句眾多但意思相近的長句時,可以採用合句譯法使意思表達簡單明瞭,需要注意的是不要弱化原句的表達精髓。例如貝內特先生回答太太 “I have a high respect for have been my constant companions these twenty years.”如果分句譯成“我非常尊重你的神經,至少在最近二十年以來我一直聽到你鄭重其事地提到這個老朋友。”就顯得句子冗長臃腫,本片翻譯成“我非常尊重你的神經,它們已經是我23年的老朋友了。”就變得活靈活現多了,體現了貝內特先生對神經質太太的嘲諷與詼諧。

5.前後連貫翻譯,呼應戲劇衝突。本片的多個戲劇衝突是互相連貫的,兩位主人公的對話內容常常呼應著上次交談的中心點和矛盾點,所以,這些銜接的關鍵詞也在字幕翻譯時被特意顯示出來,以便理解劇情。例如舞會上伊麗莎白對驕傲高貴、沉默冷峻的“中古騎士”達西發出舞蹈邀約時,達西Not if I can help it.這個高傲的表態讓伊麗莎白自尊深受傷害,留下了難以消除的“傲慢”印象。這句話如果按字面意思翻譯為“不,除非你需要的話”,就沒有突出“跳舞”這個關鍵詞,觀眾對“拒絕跳舞邀請”這個戲劇衝突的印象就不太深刻。但如果譯成了“不,但是如果你想跳舞的話我可以帶你跳”,觀眾在下個戲劇衝突時就會馬上聯想到“拒絕跳舞邀請”這個伊麗莎白的心結。而影片在下個戲劇衝突時確實迴應了這個心結。此時,達西針鋒相對表述“詩與愛情”的論調時,伊麗莎白相反的論調和對達西輕視的“跳舞”的重視,表達出了內心的敵意:DARCY:So what do you recommend, to encourage affection? (達西:那麼你推薦用什麼來鼓勵愛情呢?)LIZZIE: if ones partner is barely tolerable.(伊麗莎白:跳舞,即使舞伴只是長得可以。)

三、結語

詮釋本片對白的藝術效果時,要求譯者有良好的漢語功底,冥思苦想很長時間卻找不出合適的字、詞、句來表述原著神韻的情況,其根本原因還是漢語表達能力和理解能力的缺失。詮釋本片對白的文化特徵時,要求譯者要通曉18世紀英國鄉鎮的歷史和文化,在大的歷史環境下把握好翻譯的大方向,因為文化基礎的薄厚在很大程度上決定了對白質量的高低。詮釋本片對白的言外之意時,要求譯者要具備英語詞彙量和語法知識,因為如果沒有大量的相關積累,就會翻譯得不符情境,上下不順。

[參考文獻]

[1] 李和慶.規範與影視字幕翻譯[J].中國翻譯,2005(02).

[2] 王秉欽.世紀中國翻譯思想史[M].天津:南開大學出版社,2004.

[3] 謝天振.當代國外翻譯理論[M].天津南開大學出版社,2008.

[4] 馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2010.

熱門標籤