翻譯調查報告

來源:果殼範文吧 1.93W

在人們素養不斷提高的今天,報告十分的重要,不同的報告內容同樣也是不同的。你知道怎樣寫報告才能寫的好嗎?下面是小編為大家收集的翻譯調查報告,希望對大家有所幫助。

翻譯調查報告

翻譯調查報告1

工作,一直是我所向往的事情。儘管工作中的人享受不到在學校裏時的悠閒和輕鬆,但是我喜歡那種有所壓力也有所動力的充實而緊湊的感覺,那樣可以讓人變得積極上進起來!這或許也是我在不長不短的實踐期間所得到的一個很大的感觸。

在投資諮詢公司實踐,一個月的時間,説長不長説短不短,但是也更讓我堅信:社會實踐確實是一個能讓人學到很多有用的東西並迅速成長的過程。邁嘉投資諮詢有限公司主要專注於投資留學移民業務,由於我所學習的專業與該類工作有着很大的區別,所以在這樣的公司工作對我來説接觸的是一個全新的領域。

雖然進入實踐公司的角色是作為投資諮詢公司的翻譯人員,但是一開始並沒有直接的做翻譯這項工作,而是花了近一週的時間來熟悉公司的業務流程和公司人員工作的模式和大致內容,比如,公司的諮詢顧問,他們每天要接聽新客户的電話,要定期回訪老客户,隨時接待客户的面訪,以保證有高質量的客户管理數據。然後再花一週的時間深入瞭解翻譯人員的工作職責工作內容和所需要具備的各項素質,這期間,我遇到了一個很大的問題,那便是英語水平在應用上沒有辦法做到遊刃有餘。這個問題一直讓自己很頭痛,儘管在大學期間一直很喜歡英語也很努力的去學習,但或許是因為方法不當,也或許是因為自己做的確實不是很好,在校期間才通過了英語四級,而在投資公司做翻譯的老員工有兩個,其中一個英語六級,還有一個是專業八級,這讓英語才與四級的自己難免覺得有些難為情。移民資料文件的翻譯是一件非常重要的事情,重要的句子可以説是一個字一個“扣”,翻譯起來絕對不能馬虎,因此,在熟悉自己的工作職責工作內容和所需要具備的各項素質的這大概一個星期的時間裏,我也花費了很大的精力去研究了很多有助於翻譯人員工作的資料,雖然有些臨陣磨槍的感覺,但是這讓我感覺充實了很多,也發現,快樂的工作着是一件令人非常欣慰的事情。在接下來的兩個星期裏,又花了一個星期的時間整理老翻譯人員所翻譯出來的資料,以及公司裏重要但是還沒有完全整理好的一些文件,有時候也協助老翻譯人員做一些簡單的一些簡單的翻譯,還兼顧接線的工作,處理客户打過來的電話或者把一些客户打過來的電話轉接到所需要的工作人員手中。這個星期的工作讓我感覺到積極工作給人帶來的好處,如果一個人有積極的心態,能夠認真的面對一份工作,並能夠靈活的運用自己所掌握的能力去處理工作中所出現的問題,那麼,工作着的同時也就是快樂着的時候。實踐的最後一個星期,也是我真正進入翻譯人員角色的時候。每天所做的工作就是面對一堆資料,把它們進行正確的翻譯。我想,公司之所以讓我在這最後一星期的時間來做這樣專業的工作,也是基於這份工作的重要性來考慮的。在經過前面三個星期的熟悉公司的業務流程和公司人員工作的模式和大致內容、熟悉公司的業務流程和公司人員工作的模式和大致內容以及整理翻譯人員所翻譯出來的公司資料接線等工作之後,才能更好的瞭解我所做翻譯工作的重要性和翻譯人員身上所被賦予的責任感,這對於一個要和國外機構以及法律打交道的公司來説,可謂“重量不可忽視”。

在諮詢公司一個月時間的實踐,就這樣在按星期逐步進入工作狀態的過程中結束。短短月的時間讓自己瞭解了一個翻譯人員的工作職責和工作內容的同時,也熟悉了專做留學移民的投資諮詢公司的基本架構和工作性質。最主要的是讓我在這段工作的時間裏感受了良多,在此總結如下:

一、做好一份工作所需要具備的基本條件

1、學習能力。現在的社會日新月異,新事物,新觀點層出不窮,必須具備快速學習的能力,並要以一種終身學習的心態來積極吸收新知識和新觀念。同時,要注意理論學習和實踐能力的結合。我們面對社會的選擇,所學專業與從事的工作很可能不一致,那時就應該調整心態,找準個人定位,及時充電,更快更好地適應新工作發展的需要。

2、適應能力。這不僅包括對於一項新工作的適應,更包括對公司企業文化的一種認同和融合,在一個月中,我和公司的員工、同事等相處的都不錯,大家也都比較照顧我這個新來的“學妹”,在這一個月中,我對公司各崗位特點、能力需要有了初步的認識,並能幫助公司翻譯一些資料以供參考,通過熟悉公司的業務流程和公司人員工作的模式和大致內容、熟悉公司的業務流程和公司人員工作的模式和大致內容以及整理翻譯人員所翻譯出來的公司資料接線等工作,以及翻譯相關的文件等,短短一個月能為公司做出一些菲薄的貢獻,還是一件值得高興的事!這也讓自己更加認識到了一個剛加入新團隊的人所必須具備的能力——適應。只有很快的適應周圍的環境,才能在工作中做得更好。

3、英語能力。在經濟全球化的今天,英語是一門非常能夠重要的語言。在學校的時候,只知道要考四、六級英語,卻從沒想過英語學習的真正應用,到了公司,才知道英語的重要性。而作為一個翻譯人員,英語水平的要求是頗高的,這對於程度還不是很夠的自己來説,是一種很大的打擊,當然,也是一種鞭策和動力。經過這次實踐,讓自己更加清楚的認識到,英語學習的重要性以及職業需要對於一個人所掌握的能力的考驗和要求。如果一個人要選擇做翻譯或者外貿之類的工作,那麼就必須要擁有良好的英語應用能力,當然,如果一個人想選擇做銷售或者與市場有關的工作,就必須要具備分析市場的能力和強的銷售意識,這也是職業需求使然。

4、專業知識。任何一項工作都有自己的專業知識要求,即使在工作之初,你可能不完全具備這項要求,但是,只要你選擇了這份工作,就必須努力的使自己在接下來的時間裏學習該工作所需要的知識和能力,好讓自己儘快的進入職責角色和工作狀態,這一點無庸質疑。在投資諮詢公司實踐的一個月裏,從工作時間和內容的安排可以看出,自己由於對該行業的不甚瞭解,因此而花費了很多的時間來過度,這直接影響了自己作為翻譯人員來實踐的進度,這不能不讓人深思。也讓自己得出一個結論:在所有自己能夠掌握的範圍裏堅持“温故而知新”,在所有自己不能掌握的範圍裏堅持“快速學習以期披荊斬棘”。

二、投資諮詢公司在辦理留學移民過程中應該注意的幾個問題

1、弄清顧客的真實意願。在以往的很多以出國留學為名而趁機在外打工的“前車”中我們可以看出,很多人在這個問題上是出國留學是假,打工掙錢是真。因此,投資諮詢公司必須要弄清楚顧客的真實意願,以保證留學移民的質量,並以次確保日後工作的順利展開。

2、幫助出國留學的人們走出思想認識上的誤區。出國留學熱潮至今方興未艾。雖然留學費用對父母來説是一筆高支出,但由於留學是對孩子發展的一種投資,因此社會需求還是相當的強勁的。從我國現代化發展的形式來看,出國留學不失為培養國際型人才的一條途徑,但是,不少學生及其家長在留學問題上仍然存在不少的誤區,比如有的人自身條件是不不適宜出國留學的,但是卻不顧一切要出去,而有的人在辦理相關手續的時候只相信國外親戚朋友,而不相信國內合法的留學中介公司,留學的很多人中,對課程選擇集中在所謂的熱門專業上,有的人則對留學的期望值很高,其實,殊不知,期望值越高,失望可能就會越大。這些,都是目前我們國家很多留學人員在思想認識上的誤區,投資諮詢公司應當在思想上給予辦理相關留學移民手續人員一些指引,讓他們正確的面對這個問題。

3、投資諮詢公司應該提升自己移民諮詢工作的教育含量。留學諮詢作為國際文化教育諮詢的重要方面,首先需要增強國際教育含量的內容,其次為已經長期適應我國教育方式的學生突破原有的學習模式提供機會。這個問題需要引起所以辦理留學移民的公司的思考。

總之,這次一個月的實踐,讓我學到了很多東西,也讓我瞭解到了自己的缺點和優點,使自己更加堅信在接下來真正走入社會工作後,能夠正確的確定自己所選擇的方向,也堅定了應該為所選擇的目標做努力的決心。

翻譯調查報告2

一.調查目的:

英語專業作為就業壓力較難的專業之一,通過調查瞭解翻譯工作的相關內容和要求,為進一步提高就業競爭力提供參考意見。

二.調查對象:

翻譯社工作人員

三.調查內容:

1.翻譯的工作基本要求;

2.一般翻譯人員的翻譯基本工作涉及內容;

3.翻譯人員所需要的工作經驗年限;

4.現階段翻譯人員的薪資水平

四.調查方法:

問卷調查和訪談

為了進一步瞭解英語專業的就業前景,本人於20xx年8月20日—8月27日期間,通過對鎮江和南京翻譯社工作人員的問卷調查和訪談,深入對翻譯行業的瞭解。

正文:

中國加入WTO以來已經邁開了國際化步伐,慢慢向國際接軌。隨着改革開放的進一步深入,中國對外語類人才的需求會與年俱增,就業前景是樂觀的。更為重要的是,在我國與世界經貿接軌並不斷髮展的前提下,對於外語尤其是英語專業人才的需求不斷增長,這包括英語翻譯、英語教育、英語日常運用方面的人才。而且,一方面從師資來源看,各大院校的英語教師在知識水平和教學綜合能力等方面大都是英語專業的精英;另一方面從教學目標要求看,各大院校在英語教育方面越來越

重視學生對於英語實際運用能力的培養和鍛鍊,畢業後能夠儘快適應工作崗位發揮專長,種種因素也在促進外語專業人才和國際交流類專業人才需求的不斷增長。

資深翻譯行業人士林戊蓀認為,造成總體翻譯水平不高的首要原因是翻譯人才,特別是高水平人才匱乏,遠遠不能滿足社會和市場的實際需求。中國譯協提供的數據顯示,中國現有在崗聘任的翻譯專業人員約6萬人,翻譯從業人員保守估計達50萬人。即使如此,現有的翻譯隊伍仍無法滿足巨大的市場需求。中國外文局副局長黃友義分析説,首先,國內專業外語人員少,又集中在少數經濟相對發達的城市和政府部門中;其次,外譯中工作由於相對容易,人才缺口不大,但能夠勝任中譯外工作的高質量人才則嚴重不足,估計缺口高達90%以上。林戊蓀説,要改變中國翻譯界現狀,建設真正的“翻譯強國”,必須加大對人才培養的力度,而且應該“文學翻譯和實用翻譯並重”。此外,應該通過翻譯資格認證等手段加強行業規範,保證翻譯工作的嚴肅性和高水準。中國人事部於20xx年開始試行全國統一的翻譯專業資格(水平)考試,這一舉措被很多翻譯家稱為“中國翻譯界近年來取得的最重要進步之一”。目前,這一考試已舉辦了兩次,約4600人蔘考,平均通過率為30%。所以,商務英語出現在這個時候,正所謂“時勢造英雄”,能夠很好彌補當前社會對此類人才的需求。

“翻譯專業資格(水平)考試是為適應社會主義市場經濟和我國加入世界貿易組織的需要,加強我國外語翻譯專業人才隊伍建設,科學、客觀、公正地評價翻譯專業人才水平和能力,更好地為我國對外開放和國際交流與合作服務,根據建立國家職業資格證書制度的精神,在全國實行統一的、面向社會的、國內最具權威的翻譯專業資格(水平)認證;是對參試人員口譯或筆譯方面的雙語互譯能力和水平的認定。

翻譯專業資格(水平)考試合格,頒發由國家人事部統一印製並用印的《中華人民共和國翻譯專業資格(水平)證書》。該證書在全國範圍有效,是聘任翻譯專業技術職務的必備條件之一。根據國家人事部有關規定,翻譯專業資格(水平)考試已經正式納入國家職業資格證書制度,該考試在全國推開後,相應語種和級

別的翻譯專業技術職務評審工作不再進行。

根據國家人事部《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》(人發[20xx]21號)的精神,翻譯專業資格(水平)考試在國家人事部指導下,由中國外文出版發行事業局(以下簡稱“中國外文局”)組織實施與管理。根據《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》中國外文局組建翻譯專業資格(水平)考試專家委員會。該委員會負責擬定考試語種、考試科目、考試大綱和考試命題,研究建立考試題庫等有關工作。中國外文局翻譯專業資格考評中心負責該考試的具體實施工作。

20xx年人事部制定下發了《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》和《二級、三級翻譯專業資格(水平)考試實施辦法》,20xx年7月成立了翻譯專業資格(水平)考試英語專家委員會,並於20xx年12月6日至7日,全國首次二級、三級英語口譯、筆譯試點考試在北京、上海、廣州三個城市舉行。經過多方協商、共同協作和精心組織,圓滿完成了本次試點考試任務。考試結束後,人事部專技司、外文局、外專局培訓中心和人事部人事考試中心還專門召開了座談會,認真聽取考生對試點考試的意見和建議。據統計,本次試點考試共有1682人報名,1629人蔘加考試,492人經考試合格取得翻譯資格證書。試點考試的參考率高、考生範圍廣,從各方面反映看,試點工作得到了人事部、外文局領導、各位專家及社會各界的充分肯定。外文局常務副局長、翻譯專業資格(水平)考試籌備工作領導小組組長郭曉勇稱“考試社會反響良好”。根據考試中出現的問題和考生反映的情況,外文局請英語專家委員會調整了英語考試大綱的部分內容。翻譯資格(水平)考試報名條件放開,面向社會,得到廣大考生的歡迎和社會的認可,符合人才評價的發展方向。由高等院校和翻譯一線的專家承擔的命題工作是成功的,起到了通過試點檢驗命題標準、命題方式和試卷結構的作用,這為在全國繼續擴大試點提供了寶貴的經驗,得到了廣大考生的認可。

20xx年5月下旬,英語

二、三級翻譯資格試點考試繼續擴大。

二、三級口譯考試擴大到北京、上海、廣州、天津、重慶、武漢等六城市,筆譯考試除以上六市外還擴大到西安、南京、鄭州、成都、長春、福州等共12個城市。200

4年11月13日、14日,英語

二、三級翻譯資格試點考試筆譯考試在全國25個城市、口譯考試在全國15個城市進行;法語

二、三級考試在北京、上海試點考試;日語

二、三級考試在北京、上海、大連試點考試。考試大綱的編寫、國家翻譯資格考試標準的確定、考試試題的命制等都是由翻譯資格考試最高層次的專家組織——日、法語專家委員會的專家們參與完成的。這些專家都是翻譯界的資深教授和學者,代表着法語、日語翻譯界的最高水平。同時專家委員會對考試製度的建立和完善,對更好地形成一套科學化、社會化、規範化的翻譯人才評價制度都發揮了重要作用。人事部專業技術人員管理司司長劉寶英在日法語考試試點成立大會上説:“我們相信,這項資格考試在推行幾年、十幾年後,中國會有一大批高素質的翻譯、翻譯家成長起來,更好的為我國的對外開放、經濟建設做出重要貢獻。”外文局常務副局長郭曉勇説:“在翻譯專業中實行資格考試製度,是中國提高翻譯人才整體素質和規範國家翻譯人才資格標準的重要舉措,也是對翻譯人才評價方式的重大改革。”

據全國翻譯專業資格(水平)考試專家委員會主任黃友義介紹:預計20xx年就將在全國範圍內鋪開,語種也將逐步擴大為俄、德、西班牙、阿拉伯等多個語種,英語還將開設同聲傳譯。由於一旦某語種相應級別的考試在全國統一進行,將不再實行該語種相應的職稱評審工作。停止評審後,專業技術人員只有參加相應的考試,才能具備被聘任的資格。因此,翻譯專業技術人員如有再晉升專業技術職務的需要,最好參加更高級別的考試。這項考試分三級、二級、一級口筆譯翻譯和資深翻譯4個等級,大體同目前翻譯職稱中的初級、中級、副高、正高職稱相對應。考試的難度大致為:三級,非外語專業本科畢業、通過大學英語六級考試或外語大專畢業生水平,並具備一定的口筆譯實踐經驗;二級,非外語專業研究生畢業或外語專業本科畢業生水平,並具備3-5年的翻譯實踐經驗;一級,具備8-10年的翻譯實踐經驗,是某語種雙語互譯方面的行家。資深翻譯實行考核評審方式取得,申報資深翻譯的人員須具有一級口譯或筆譯翻譯資格(水平)證書;一級口譯、筆譯翻譯實行考試與評審相結合的方式取得。目前我們進行的是二級口譯、筆譯翻譯和三級口譯、筆譯翻譯的考試。

中國外文局組織實施的'翻譯專業資格證書與職稱掛鈎,建立這個翻譯人員資格考試製度後,翻譯和助理翻譯專業職稱將不再通過評審,而是由

二、三級口譯和筆譯考試、評定替代,從而改變了過去以單一評審模式對翻譯人才進行評價的方式。而且,全國翻譯專業資格證書要求的專業性比較強,不僅適合從事外文工作的專業人士考取,也是其他專業人士進入翻譯行業的准入證。

翻譯工作是我國對外交流和國際交往的橋樑和紐帶,發展翻譯事業也是我國對外改革開放的必然要求。為提高翻譯人員素質、加強翻譯人才隊伍建設,進一步推廣翻譯專業資格考試是順應國家經濟發展的需要的。翻譯專業人才在我國經濟發展和社會進步中起着非常重要的作用,特別是在吸收引進外國的先進科技知識和加強國際交流與合作方面,翻譯是橋樑和紐帶。翻譯人員的政治素質和業務素質的提高,對於我國在政治、經濟、科技等領域全方位加強國際合作起着關鍵的作用。黨中央、國務院高度關注和重視人才戰略的實施,“小康大業,人才為本”。翻譯人才是我國專業人才的重要組成部分,將翻譯專業資格(水平)考試納入我國職業資格制度通盤考慮、通盤設計,是進一步規範和提高翻譯人員的業務素質,適應我國加入世貿組織和提高翻譯隊伍的要求,也是為了改革、改進、完善翻譯專業技術職務評審和聘任制度。

此外,現行的各級翻譯人員的評審按地域或行業組織,因此,其評價水平也體現了地域性標準。實施翻譯專業資格考試製度,將有助於翻譯標準的社會化。全國翻譯專業資格(水平)考試,作為國家的一種資格制度建立並組織實施,應當是翻譯界的一件大事,它是為培養高層次翻譯人才做的一項制度建設,是為推動翻譯隊伍建設所作的一件大事。國家實施學歷證書和職業資格證書並重的制度是在黨的十四屆三中全會決定中提出的,目前已建立和實施31項。職業資格是人才評價的重要手段和機制,當前正處於起步階段,將來的發展領域會很廣,任務會很艱鉅。我們要從實施人才戰略的要求出發,規劃好、設計好、實施好我國的職業資格制度,通過建立具有中國特色的專業技術人員職業資格制度體系,將中國人才評價工作推向新的階段,以適應我國人才戰略的要求。

翻譯調查報告3

工作,一直是我所向往的事情。儘管工作中的人享受不到在學校裏時的悠閒和輕鬆,但是我喜歡那種有所壓力也有所動力的充實而緊湊的感覺,那樣可以讓人變得積極上進起來!這或許也是我在不長不短的實踐期間所得到的一個很大的感觸。

在投資諮詢公司實踐,一個月的時間,説長不長説短不短,但是也更讓我堅信:社會實踐確實是一個能讓人學到很多有用的東西並迅速成長的過程。邁嘉投資諮詢有限公司主要專注於投資留學移民業務,由於我所學習的專業與該類工作有着很大的區別,所以在這樣的公司工作對我來説接觸的是一個全新的領域。

雖然進入實踐公司的角色是作為投資諮詢公司的翻譯人員,但是一開始並沒有直接的做翻譯這項工作,而是花了近一週的時間來熟悉公司的業務流程和公司人員工作的模式和大致內容,比如,公司的諮詢顧問,他們每天要接聽新客户的電話,要定期回訪老客户,隨時接待客户的面訪,以保證有高質量的客户管理數據。然後再花一週的時間深入瞭解翻譯人員的工作職責工作內容和所需要具備的各項素質,這期間,我遇到了一個很大的問題,那便是英語水平在應用上沒有辦法做到遊刃有餘。這個問題一直讓自己很頭痛,儘管在大學期間一直很喜歡英語也很努力的去學習,但或許是因為方法不當,也或許是因為自己做的確實不是很好,在校期間才通過了英語四級,而在投資公司做翻譯的老員工有兩個,其中一個英語六級,還有一個是專業八級,這讓英語才與四級的自己難免覺得有些難為情。移民資料文件的翻譯是一件非常重要的事情,重要的句子可以説是一個字一個“扣”,翻譯起來絕對不能馬虎,因此,在熟悉自己的工作職責工作內容和所需要具備的各項素質的這大概一個星期的時間裏,我也花費了很大的精力去研究了很多有助於翻譯人員工作的資料,雖然有些臨陣磨槍的感覺,但是這讓我感覺充實了很多,也發現,快樂的工作着是一件令人非常欣慰的事情。在接下來的兩個星期裏,又花了一個星期的時間整理老翻譯人員所翻譯出來的資料,以及公司裏重要但是還沒有完全整理好的一些文件,有時候也協助老翻譯人員做一些簡單的一些簡單的翻譯,還兼顧接線的工作,處理客户打過來的電話或者把一些客户打過來的電話轉接到所需要的工作人員手中。這個星期的工作讓我感覺到積極工作給人帶來的好處,如果一個人有積極的心態,能夠認真的面對一份工作,並能夠靈活的運用自己所掌握的能力去處理工作中所出現的問題,那麼,工作着的同時也就是快樂着的時候。實踐的最後一個星期,也是我真正進入翻譯人員角色的時候。每天所做的工作就是面對一堆資料,把它們進行正確的翻譯。我想,公司之所以讓我在這最後一星期的時間來做這樣專業的工作,也是基於這份工作的重要性來考慮的。在經過前面三個星期的熟悉公司的業務流程和公司人員工作的模式和大致內容、熟悉公司的業務流程和公司人員工作的模式和大致內容以及整理翻譯人員所翻譯出來的公司資料接線等工作之後,才能更好的瞭解我所做翻譯工作的重要性和翻譯人員身上所被賦予的責任感,這對於一個要和國外機構以及法律打交道的公司來説,可謂“重量不可忽視”。

在諮詢公司一個月時間的實踐,就這樣在按星期逐步進入工作狀態的過程中結束。短短月的時間讓自己瞭解了一個翻譯人員的工作職責和工作內容的同時,也熟悉了專做留學移民的投資諮詢公司的基本架構和工作性質。最主要的是讓我在這段工作的時間裏感受了良多,在此總結如下:

一、做好一份工作所需要具備的基本條件

1、學習能力。現在的社會日新月異,新事物,新觀點層出不窮,必須具備快速學習的能力,並要以一種終身學習的心態來積極吸收新知識和新觀念。同時,要注意理論學習和實踐能力的結合。我們面對社會的選擇,所學專業與從事的工作很可能不一致,那時就應該調整心態,找準個人定位,及時充電,更快更好地適應新工作發展的需要。

2、適應能力。這不僅包括對於一項新工作的適應,更包括對公司企業文化的一種認同和融合,在一個月中,我和公司的員工、同事等相處的都不錯,大家也都比較照顧我這個新來的“學妹”,在這一個月中,我對公司各崗位特點、能力需要有了初步的認識,並能幫助公司翻譯一些資料以供參考,通過熟悉公司的業務流程和公司人員工作的模式和大致內容、熟悉公司的業務流程和公司人員工作的模式和大致內容以及整理翻譯人員所翻譯出來的公司資料接線等工作,以及翻譯相關的文件等,短短一個月能為公司做出一些菲薄的貢獻,還是一件值得高興的事!這也讓自己更加認識到了一個剛加入新團隊的人所必須具備的能力——適應。只有很快的適應周圍的環境,才能在工作中做得更好。

3、英語能力。在經濟全球化的今天,英語是一門非常能夠重要的語言。在學校的時候,只知道要考四、六級英語,卻從沒想過英語學習的真正應用,到了公司,才知道英語的重要性。而作為一個翻譯人員,英語水平的要求是頗高的,這對於程度還不是很夠的自己來説,是一種很大的打擊,當然,也是一種鞭策和動力。經過這次實踐,讓自己更加清楚的認識到,英語學習的重要性以及職業需要對於一個人所掌握的能力的考驗和要求。如果一個人要選擇做翻譯或者外貿之類的工作,那麼就必須要擁有良好的英語應用能力,當然,如果一個人想選擇做銷售或者與市場有關的工作,就必須要具備分析市場的能力和強的銷售意識,這也是職業需求使然。

4、專業知識。任何一項工作都有自己的專業知識要求,即使在工作之初,你可能不完全具備這項要求,但是,只要你選擇了這份工作,就必須努力的使自己在接下來的時間裏學習該工作所需要的知識和能力,好讓自己儘快的進入職責角色和工作狀態,這一點無庸質疑。在投資諮詢公司實踐的一個月裏,從工作時間和內容的安排可以看出,自己由於對該行業的不甚瞭解,因此而花費了很多的時間來過度,這直接影響了自己作為翻譯人員來實踐的進度,這不能不讓人深思。也讓自己得出一個結論:在所有自己能夠掌握的範圍裏堅持“温故而知新”,在所有自己不能掌握的範圍裏堅持“快速學習以期披荊斬棘”。

二、投資諮詢公司在辦理留學移民過程中應該注意的幾個問題

1、弄清顧客的真實意願。在以往的很多以出國留學為名而趁機在外打工的“前車”中我們可以看出,很多人在這個問題上是出國留學是假,打工掙錢是真。因此,投資諮詢公司必須要弄清楚顧客的真實意願,以保證留學移民的質量,並以次確保日後工作的順利展開。

2、幫助出國留學的人們走出思想認識上的誤區。出國留學熱潮至今方興未艾。雖然留學費用對父母來説是一筆高支出,但由於留學是對孩子發展的一種投資,因此社會需求還是相當的強勁的。從我國現代化發展的形式來看,出國留學不失為培養國際型人才的一條途徑,但是,不少學生及其家長在留學問題上仍然存在不少的誤區,比如有的人自身條件是不不適宜出國留學的,但是卻不顧一切要出去,而有的人在辦理相關手續的時候只相信國外親戚朋友,而不相信國內合法的留學中介公司,留學的很多人中,對課程選擇集中在所謂的熱門專業上,有的人則對留學的期望值很高,其實,殊不知,期望值越高,失望可能就會越大。這些,都是目前我們國家很多留學人員在思想認識上的誤區,投資諮詢公司應當在思想上給予辦理相關留學移民手續人員一些指引,讓他們正確的面對這個問題。

3、投資諮詢公司應該提升自己移民諮詢工作的教育含量。留學諮詢作為國際文化教育諮詢的重要方面,首先需要增強國際教育含量的內容,其次為已經長期適應我國教育方式的學生突破原有的學習模式提供機會。這個問題需要引起所以辦理留學移民的公司的思考。

總之,這次一個月的實踐,讓我學到了很多東西,也讓我瞭解到了自己的缺點和優點,使自己更加堅信在接下來真正走入社會工作後,能夠正確的確定自己所選擇的方向,也堅定了應該為所選擇的目標做努力的決心。

翻譯調查報告4

翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。其內容有語言、文字、圖形、符號的翻譯。是增強促進人們社會交流發展的重要手段。其中,“翻”是指對交談的語言轉換,“譯”是指對單向陳述的語言轉換。全國外語翻譯證書[1](NAETI)是由教育部考試中心與北京外國語大學合作舉辦,在全國實施的面向社會的非學歷證書考試,主要測試應試者外語筆譯和口譯能力,並對應試者提供翻譯資格的權威認證。該項考試參考了包括美國、加拿大、歐盟、英國、澳大利亞等國家和地區的翻譯資格認證標準,是一項具有國際水準的認證考試。

全國外語翻譯證書目前設英、日兩個語種。日語包括三個級別,英語包括四個級別。英、日語一、二、三級各包括筆譯和口譯兩種證書,考試合格者可獲得相應級別的筆譯或口譯證書。英語四級考試含筆譯和口譯兩部分,兩部分均合格者可獲得四級翻譯證書,該級別考試於20xx年10月首次開考。

中國日報網消息:人大閉幕後,温家寶總理的記者招待會成為中外媒體關注的焦點,温總理再次以睿智和博學、以富有文采的回答,迷倒了中外記者。與此同時,坐在温總理身邊的美女翻譯張璐,由於現場流利地翻譯温總理引用的古詩詞,也受到億萬觀眾和網民的熱捧。昨天,記者在各網站微博上看到,張璐的排名超過了劉翔獲得世錦賽第七的消息。

張璐是外交學院國際法系1996級學生,20xx年畢業,後來改行做高級翻譯,現任外交部翻譯室英文處副處長,有着豐富的高翻經驗,是國家領導人的首席翻譯,也是重要對外場合的首席翻譯之一,外界對她的讚賞是:“反應敏捷、舉止優雅。

隨着全球經濟與科技的不斷髮展,加強與他國各方面的往來越來越成為必要。在這樣的大環境下,以語言交流為中心的翻譯工作也變得越來越重要。面對這樣的新形勢,加深對翻譯本質及其目的的認識有助於擺正翻譯研究和實踐的發展方向以便使其更好的為本國社會發展。翻譯的本質是要讓交流的雙方(無論是筆譯還是口譯)明白,準確傳達原意同時也要讓讀者(聽眾)明白、懂、清楚了。這是個很簡單的道理,否則還要翻譯做什麼呢?但就是這樣簡單的道理,在實踐中卻往往把握不住。例如:很多筆譯是中文定稿,然後給翻譯做。而中英文的差別和表述不同,文化和閲讀習慣的不同,需要翻譯做一些處理,或增加、或刪減、或調整。但因為中文稿往往是經過了層層審閲、道道把關,“客户”往往要求要嚴格按原文翻。翻譯呢,為了讓“客户”滿意,也就會很忠實地翻,結果很容易是客户滿意,但老外糊塗,被弄的雲裏霧裏的;而翻譯心裏想着是最終讀者呢,會擔心“客户”不能結賬,弄不好還丟了這個客户。翻譯就處於兩難,對誰負責呢?

翻譯本人一定要知道能做什麼,不能做什麼。翻譯分為口譯和筆譯,一般來説做筆譯的人不會去做口譯,而部分做口譯的人也會做筆譯。部分做口譯的人,因為長期做口譯留下了一些習慣,例如:句子比較短,單句比較多,時態不是很準;用詞比較簡單,重複現象比較多。另外,其實翻譯還有一個區別,就是中翻外和外翻中,也就是説往往會有一個自己的主方向,雙向都翻,而且能翻好的人不是很多。這個區別,被忽視的較多,不少的人是來什麼翻什麼。中翻外,往往採取的是合併,組合;外翻中往往是需要打開。兩個思路,兩個套路,不是那麼簡單説做就能做起來的!

熱門標籤