執子之手與子偕老是什麼意思
"執子之手,與子偕老"(讀音:zhí zǐ zhī shǒu,yǔ zǐ xié lǎo)源於《詩經》"邶風"裏的《擊鼓》篇,原句是"死生契闊,與子成説。執子之手,與子偕老 。下面是本站小編整理的相關內容,歡迎大家閲讀參考!
詩文釋義
“執子之手,與子偕老”(讀音:zhí zǐ zhī shǒu,yǔ zǐ xié lǎo)源於《詩經》“邶風”裏的《擊鼓》篇,原句是“死生契闊,與子成説。執子之手,與子偕老。”原文內容是歌頌戰友之情,是兩名戰友在艱苦漫長的遠征環境中相互勉勵之詞。當下成了生死不渝的愛情的代名詞。
子:此處為“你”的意思。
關於“死生契闊,與子成説”一句的“成説”,書籍中多將之翻譯成“説定、約定”之意。大意是:“無論生死我們都要在一起,這是我們當初早已説好的約定。” 執子之手,與子偕老(6張)原文是形容戰友之間的感情的,可是後來被錯誤的理解為愛情詩。
不過,也有書籍將之翻譯成“同‘誠悦’,即從內心相愛悦”之意,但較為罕見。
如今常被情人間用於海誓山盟,但這話原是歌頌戰友之情的,“契闊”的本意是“勤苦”,整段話是兩名戰友在艱苦漫長的'遠征環境中相互勉勵之詞。
“執子之手,與子偕老”,詩詞名句,出自《詩經》“邶風”裏的《擊鼓》篇,全句是:“死生契闊,與子成説;執子之手,與子偕老”。
在《詩經》保留至今最早的註解“毛詩“和“鄭箋”中,這段話是歌頌戰友之情的。“山盟海誓説”實際上出現非常之晚,是當代學者錢鍾書先生在《管錐編》中所提出,儘管言之鑿鑿,可縱觀《擊鼓》一詩,描寫的的確是戰鬥場面,兩相比較,似乎“毛詩”和“鄭箋”稍稍靠譜些——不管誰靠譜,至少寫什麼唐穿、宋穿的千萬別讓男主、女主對唱這段“情歌”,那時候的人可是隻知道毛詩、鄭箋,沒讀過啥《管錐編》的。
現常被情人間用於海誓山盟,或各種狗血武俠、言情、架空小説用於充作男歡女愛的助興道具,甚至有三流小説作家狗尾續貂地給補上了肉麻的幾段序文。
詩文出處
擊鼓其鏜,踴躍用兵。
土國城漕,我獨南行。
從孫子仲,平陳與宋。
不我以歸,憂心有忡。
爰居爰處?爰喪其馬?
於以求之?於林之下。
死生契闊,與子成説。
執子之手,與子偕老。
于嗟闊兮,不我活兮。
于嗟洵兮,不我信兮。
原文註釋
[1] 鏜:tāng,擊鼓的聲音,象聲詞。踴躍:跳躍刺殺的樣子。兵:兵器,刀劍。
[2] 土、城:名詞作動詞,壘土砌牆和修築城池的意思。國、漕:“國”的本義是城邑,後來既指城市也指國家,這裏指國都或大城市,指國家也説得通;“漕”是當時衞國的一個地名,小城邑,在今河南北邊的滑縣境內。
[3] 從:跟隨。孫子仲:當時將軍的名字。平:調和。
[4] 不我以歸:“不以我歸”的倒裝,不讓我回家的意思;“以”通“與”(yǔ),動詞,給予,授以,予以。注意古代漢語語法中,“否定副詞+動賓詞組”,動詞的賓語一律前置以示強調,如“時不待我”當作“時不我待”,以次類推。
[5] 爰:yuán,“於何”的合音,在哪裏的意思。一説,乃、於是。 居:停留。處:住宿。喪:丟失。
[6] 於以:於何,在哪裏的意思,表疑問。
[7] 契闊:聚散、離合的意思。契,聚合;闊,離散。成説:訂立誓約。
[8] 于嗟:吁嗟,歎詞。不我活:不和我相聚。活:通“?濉保?嗑邸?/p>
[9] 洵:遠,遙遠。一説孤獨。 信:守約,指不能自己信守“與子偕老”的誓言。
[10]信:一説古伸字,志不得伸。一説誓約有信。
[11]爰居爰處?爰喪其馬:有不還者,有亡其馬者。
[12]成説:成言也。
[13]土國:或役土功於國。
原文譯文
詩經——《擊鼓》[1]
擊鼓其鏜,踴躍用兵。
土國城漕,我獨南行
從孫子仲,平陳與宋。
不我以歸,憂心有忡。
爰居爰處,爰喪其馬。
於以求之,於林之下。
死生契闊,與子成説。
執子之手,與子偕老。
于嗟闊兮,不我活兮。
于嗟洵兮,不我信兮。
敲鼓聲音響鏜鏜, 鼓舞士兵上戰場。 人留國內築漕城, 唯獨我卻奔南方。
跟從將軍孫子仲, 要去調停陳和宋。 長期不許我回家, 使人愁苦心忡忡。
安營紮寨有了家, 繫馬不牢走失馬。 叫我何處去尋找? 原來馬在樹林下。
無論聚散與死活, 我曾發誓對你説。 拉着你手緊緊握, 白頭到老與你過。
歎息與你久離別, 再難與你來會面。 歎息相隔太遙遠, 不能實現那誓約。
這段解釋有問題,原文的含義是兩個一起當兵赴死,(古語裏,老相當於死去的意思),此中翻譯太過誇張了,與全文大為不符,建議重新查閲修改
詩文賞析
本詩描寫兵士久戍不得回家的心情,表達渴望歸家與親人團聚的強烈願望。詩從出征南行寫起,再寫了戰後未歸的痛苦,又寫了當初與親人執手別離相約的回憶,一直到最後發出強烈的控訴,次第寫來,脈絡分明,而情感依次遞進。敍事中推進着情感的表達,抒情中又緊連着情節的發展,相得益彰,而自然天成。