老鷹之歌歌曲歌詞

來源:果殼範文吧 2.63W

導語:享譽世界的祕魯名歌《老鷹之歌》以其悠遠、神祕的旋律和古樸、獨特的安第斯山區民族樂器編曲令無數人對南美印第安文化心馳神往。以下為老鷹之歌歌曲歌詞,歡迎閱讀

老鷹之歌歌曲歌詞

《老鷹之歌》原本是同名說唱劇的結尾部分,由3段組成,分別是一段亞拉維情歌(一種悲傷的印加古曲)、一段帕薩卡耶舞曲(一種歡快的街頭節日舞曲)和一段祕魯瓜伊紐舞曲(一種優雅的集體舞)。這一部分的原版歌詞是由胡里奧·博杜安-帕斯譜寫的

老鷹之歌英中歌詞

I’d rather be a sparrow than a snail 我寧可是隻麻雀,也不願做一隻蝸牛

Yes I would, if I could, I surely would 沒錯,如果可以,我會這樣選擇

I’d rather be a hammer than a nail 我寧可是支鐵錘,也不願是一根鐵釘

Yes I would, if I only could, I surely would 沒錯,如果真的可以,我會這樣選擇

Away, I’d rather sail away 我願航行到遠方

Like a swan that’s here and gone 像來了又去的天鵝

A man gets tied up to the ground 一個人如果被束縛在地上

He gives the world its saddest sound他 會向世界發出最悲傷的聲音

Its saddest sound

I’d rather be a forest than a street 我寧可是座森林,也不願是一條街道

Yes I would, if I could, I surely would 沒錯,如果可以,我會這樣選擇

I’d rather feel the earth beneath my feet 我寧可感受大地就在你的腳下

Yes I would, if I only could, I surely would 沒錯,如果真的可以,我會這樣選擇.


簡介

祕魯國家文化研究院的學者認為,《老鷹之歌》中濃郁安第斯民族特色的音樂和奔放不羈的歌詞使它具有了喚醒祕魯民族認同感、反抗殖民主義的政治意義。長久以來,祕魯民族主義者都認為,祕魯不是屬於白人和外國人的,而是屬於安第斯山東麓的印第安人的。《老鷹之歌》的詞曲作者當年正是在安第斯山礦區目睹了祕魯勞工反抗外國企業主壓榨的血淚鬥爭之後,寫下了這部說唱劇的。在90多年前,把這樣的主題搬上戲劇舞臺,無疑是一個巨大的.創新,因此受到了觀眾的熱烈歡迎。僅在利馬著名的馬奇劇院,這部說唱劇5年內,就演出了3000餘場。


創作背景

《老鷹之歌If I Could (El Condor Pasa)》---------祕魯民歌《雄鷹飛逝(El condor Pasa)》,又譯《老鷹之歌》、《飛逝的雄鷹》《神鷹帕薩》或《禿鷹飛過》。

《El condor pasa》(山鷹之歌)是一首反抗西班牙殖民者的南美祕魯民歌,後被Paul Simon重唱組改編,用英文翻唱。El Condor Pasa的原版據傳是基於祕魯自由戰士Tupac Amaro的故事。1780年,他在領導一場反抗西班牙人的起義中被害,死後變成一隻Condor,永遠翱翔於安第斯山上。祕魯人民暨此體現對自由的追求不息,而歌名的直譯就是”雄鷹在飛”。

這首歌原本是祕魯的民俗音樂家丹尼爾·阿羅密亞斯·羅布列斯的作品,1956年首先被艾多·阿德法爾以吉他獨奏的方式發表。

1965年,歐洲著名的“印加民俗樂團”再度灌錄此曲,恰巧被到巴黎旅行的保羅.西蒙聽到,保羅.西蒙相當喜歡這首曲子,一時興起填上英文歌詞,後來回到美國後出版成唱片。

另外,著名瑞士樂團班得瑞(Bandari)也在專輯《寂靜山林》(Silence with Sound from Nature)中重新演繹了這首樂曲。


所獲榮譽

《老鷹之歌If I Could (El Condor Pasa)》於1970年風行全球,

這首曲子因此成為南美洲最具代表性的一首民謠。 美國男歌星安迪·威廉姆斯演唱的版本,是更貼近現代流行風味的版本。

這首旋律已經被列入聯合國世界文化遺產了.寧靜,深邃,高遠. 讓人心境明澈,是不可多得的優秀作品.

熱門標籤