如何掌握文言文的翻譯方法

來源:果殼範文吧 2.36W

導語:如何掌握文言文的翻譯方法?人們通常以“信、達、雅”作為衡量一篇譯文好壞的標準,文言文的翻譯也是如此。下面是小編給大家整理的相關內容,希望能給你帶來幫助!

如何掌握文言文的翻譯方法

(一)文言文的翻譯方法

1、保留法:

即文言文中的專有名詞,如人名、地名、官名、爵名、諡號、廟號、年號、書名,等等,不必翻譯。

2、加字法:

即在單音節詞前或後加字,使之成為雙音節詞或短語。

3、解釋法:

即對某個詞怎麼解釋就怎麼翻譯。

4、轉述法:

用符合現代漢語習慣的詞語來表述用了某種修辭格的`詞語。

5、改寫法:

即將文言文中習慣用語改譯為現代說法。

6、補充法:

即先補上文言句中的省略成分,然後再翻譯。

7、調序法:

即把文言文中的倒裝句(主謂倒裝句、賓主前置句、定語後置句、狀語後置句)譯成非倒裝句。

(二)文言文如何掌握正確的翻譯方法

人們通常以“信、達、雅”作為衡量一篇譯文好壞的標準,文言文的翻譯也是如此。好的譯文能夠將一篇文章在另一種語言環境中真實、完美地再現出來。如果將一篇寓意深刻、很有文采的文章翻譯得乾巴生硬,或艱澀難懂,就沒有完全達到翻譯的目的,同時也歪曲了原作。可見,翻譯不僅是文言文綜合水平的體現,也反映出譯者的表達能力和寫作水平。 “忠實原作、字字敲定、直譯為主、意譯為輔”是翻譯文言文時應遵循的總原則。具體來說,翻譯時要注意以下幾點:

①補充省略的部分。原文中省略的部分,如謂語、主語、賓語等,要視情況補充完整。

②調整語序。文言文中有很多倒裝句,如謂語前置、賓語前置、定語後置等,都與現代漢語的語序不同,翻譯時應調整過來。

③適當增減。有些文言文的語句,非常精練,言簡意豐,翻譯時應做適當擴充,以充分表達原文的意思。相反,有的文章為增加氣勢,強化效果,故意用一串有同樣意思而說法不同的句子,這時,翻譯就要合併凝縮。

此外,還要注意句子的語氣、句子間的關係、修辭手法等,翻譯時要完整貼切地表達出來。

熱門標籤