學校英語廣播稿

來源:果殼範文吧 2.23W
  學校英語廣播稿

oanna:Today we are talking about some fruit-related idioms.

學校英語廣播稿

Jakki: Thats right. Today we are going to be looking at, in particular apples. So I think everyone knows about apples. Apples they come in so many different varieties. And for some reason in English, there are so many different idioms and sayings around apples.

Joanna: 蘋果好像在英美文化中有非常重要的文化屬性,所以有很多的idiom短語是跟蘋果有關的。

Jakki: Thats right, so were going to take a look at a few here. So starting off, “as American as apple pie”, basically saying that apple pie is the epitome of being American, and so if you’re as American as apple pie, then you’re just very American.

Joanna:蘋果餡餅是非常具有美國特色的一種食品,as American as apple pie 就是說像蘋果餡餅一樣極具美國特色。

Jakki: Yeah, so baseball, jeans, hamburgers, the American flag, fireworks on fourth of July, things like that.

Joanna: Disney, something like that.

Jakki: Yes, as American as apple pie. And the second one, you can compare “apples and oranges”. This is actually one of my favorite because what happens a lot of times that people like to make comparisons between what seem like are similar things. Apple and orange are both fruits, but if you look at them, its impossible to compare them because they are so different.

Joanna: 當你在指出別人邏輯上的錯誤時你可以用這個短語comparing apples and oranges, 就是把完全不一樣的東西放在一起比較。

Jakki: Right. Theres “apple of someone’s eye”, so a favorite or a well-like person. So for example, my lover is the apple of my eye.

Joanna: So for anyone who has heard the song "youre the apple of my eye", right?

Jakki: I have no idea what that is.

Joanna: What? Are you an American?

John:I am, but not as American as apple pie.

Xiaohua: Yeah, thats what Im going to say. 所以apple of ones eye 就是極為珍視的.人,非常珍愛的人。

John: Then “the apple never falls far from the tree”, so a person’s personality traits are close to those of the person’s parents. This can be good and bad, in fact. And usually the way I remember to hearing it is in a negative context. You know his parents or her parents, they wont very nice people. The apple really falls far from the tree.

Joanna: I see. 這有點像中文裡的有其父必有其子,“蘋果落地離樹不遠”也是這個意思,這個短語有褒義也有貶義,但這裡好像貶義的應用居多

Jakki: Then “as sure as God made little green apples” basically just means that you are very certain. So Im sure this, as sure as God made little green apples.

Joanna:當你對一件事情確認無疑毫無疑問的時候你就可以說as sure as God made little green apples.

Jakki: Then to be a “bad apple” or a “rotten apple” is to be a bad person. You can also say that “one bad (or rotten) apple can spoil the whole bunch (or barrel)” implies that one flawed person can basically undermine an effort or a group, and you can be “rotten to the core” to be thoroughly bad or worthless.

熱門標籤