學習英語看中文電影的英文字幕

來源:果殼範文吧 2.07W

這個話題被丟擲來,是因為有太多人迷戀於美劇或者好萊塢電影,以至於忽略了還有一種學習英文很好的渠道——看中文電影的英文字幕和翻譯。如果說從英文原版電影那裡學到的是地道的美國式表達以及美國人的思維方式,那麼,從中文電影裡面的英文翻譯中學到的,就是如何把我們生活中的思想和語言表達成為英文的。雖然老師教過我們,學外語的時候不要做翻譯,尤其忌諱逐字翻譯,但是大部分在說英文的時候都是通過中文轉換成英文的,有的人能夠瞬時間輸出英文,要麼是本能反應英文的習慣表達,要麼是轉換的速度很快,讓人不易察覺,因為我們沒有辦法,也沒有必要忘掉祖國的語言。看中文電影的'英文翻譯,無論是字幕還是題目,都會讓我們更進一步地瞭解那些我們已經習以為常的中文表達,原來因為也可以這麼說。

學習英語看中文電影的英文字幕

舉個簡單的例子,電影《色·戒》裡面有這麼一句:我生是你的人,死是你的鬼。我們總不能直接按照字面意思翻譯成alive, I am your person(暗示我是你的人,被你拐賣的感覺。); dead, I am your ghost(暗示,我做鬼都不會放過你). 看到臺詞翻譯後,很容易想到,活著的時候心在跳,所以翻譯為alive, my hearts belongs to you; 死了以後靈魂還在,所以可以理解為dead, my soul is still yours. 所以兩人愛情達到至高境界,英文可以叫做soul mate,也就是靈魂伴侶,可以超越年齡界限,比如八十二和二十八,可以超過性別界限,比如《斷背山》,可以超過物種界限,比如《金剛》……

類似的例子還有,《大話西遊》裡面,唐僧說悟空又不聽話了,不能逐字翻譯為Wu Kung, you don’t listen to me again. 悟空會說 I am actually listening but I haven’t heard anything that makes any sense. 看了字幕翻譯以後,自然能夠想到其實我們所說的“不聽話”就是“頑皮”的意思,英文用一個詞就可以了——naughty。《天下無賊》裡面一句“偷奸耍滑”,很難想到對應的英文,一看翻譯,叫做tricky,很簡潔很地道的。《無間道》裡面的“出來跑,遲早要還”,這句話肯定不能直接翻譯成if you are running out, you must return sooner or later。看到港版的翻譯,的確可以稱之為經典了—everyone has his turn. 這句話讓我想到了另外一個日常口語“你跑得了七年級,跑不了十五”,絕對不能翻譯為if you can run on the first day of the month, you can never run on the fifteenth day of the month.臺詞的翻譯很純正的諺語—you can run but you can never hide。

熱門標籤