江上漁者原文、翻譯註釋及賞析

來源:果殼範文吧 1.55W

原文:

江上漁者原文、翻譯註釋及賞析

江上漁者

宋代:范仲淹

江上往來人,但愛鱸魚美。

君看一葉舟,出沒風波里。

譯文:

江上往來人,但愛鱸魚美。

江上來來往往的行人,只喜愛味道鮮美的鱸魚。

君看一葉舟,出沒風波里。

你看那一葉小小漁船,時隱時現在滔滔風浪裡。

註釋:

江上往來人,但愛鱸魚美。

但:只。愛:喜歡。鱸魚:一種頭大口大、體扁鱗細、背青腹白、味道鮮美的魚。生長快,體大味美。

君看一葉舟,出沒風波里。

君:你。一葉舟:像漂浮在水上的一片樹葉似的小船。出沒:若隱若現。指一會兒看得見,一會兒看不見。風波:波浪。

賞析

這首的小詩指出江上來來往往飲酒作樂的人們,只知道品嚐味道鮮美的鱸魚,卻不知道也不想知道打魚人出生入死同驚濤駭浪搏鬥的危境與艱辛。全詩通過反映漁民勞作的艱苦,希望喚起人們對民生疾苦的注意,體現了詩人勞動人民的同情。

首句說江岸上人來人往,熙熙攘攘,十分熱鬧。自然引出第二句。原來人們往來江上的目的是“但愛鱸魚美”。但愛,即只愛。鱸魚體扁狹,頭大鱗細,味道鮮美。人們擁到江上,是為了先得為快。但是卻無人知道鱸魚捕捉不易,無人體察過捕魚者的艱辛。世人只愛鱸魚的鮮美,卻不憐惜打魚人的辛苦,這是世道之不公平。

後兩句將人們的視線引向水面,向讀者展示了以下一番景象:起伏的波浪中,一隻小船,船上的漁夫正在捕魚,那小小的漁船在波浪中飄搖顛簸,忽隱忽現,一會兒露出水面,一會兒又被風浪隱沒。江上來來往往的.人啊,你們只知道喜歡鱸魚味道鮮美,可以一飽口福,你看那像一片樹葉的小船,在風浪裡捕魚多艱難多危險哪!鱸魚雖味美,捕捉卻艱辛表達出詩人對漁人疾苦的同情,深含對“但愛鱸魚美”的岸上人的規勸。“江上”和“風波”兩種環境,“往來人”和“一葉舟”兩種情態、“往來”和“出沒”兩種動態強烈對比,顯示出全詩旨在所在。

表現手法上,該詩無華麗詞藻,無艱字僻典,無斧跡鑿痕,以平常的語言,平常的人物、事物,表達不平常的思想、情感,產生不平常的藝術效果。

熱門標籤