翻譯合同模板彙編四篇

來源:果殼範文吧 9.99K

在人們愈發重視契約的社會中,合同在生活中的使用越來越廣泛,合同協調著人與人,人與事之間的關係。那麼我們擬定合同的時候需要注意什麼問題呢?下面是小編精心整理的翻譯合同7篇,僅供參考,希望能夠幫助到大家。

翻譯合同模板彙編四篇

翻譯合同 篇1

本合同由以下雙方簽訂:

甲方:_________________

住所地:_______________

乙方:_______________

住所地:_______________

雙方經平等協商,一致達成如下協議。

第1條定義本合同有關用語的含義如下:

1.1 甲方:_______________

1.2 乙方:_______________

1.3 使用者:指接受或可能接受_____公司服務的任何使用者。

1.4 資訊:指乙方按本合同向甲方提供並許可使用譯文。

第2條業務內容及價格

2.1 甲方要求乙方將委託之檔案翻譯為_____(語種)。

2.2 翻譯:甲方應向乙方支付勞務費用,由_____翻譯為_____(語種),收費標準為譯後的每千中文字元數(電腦統計,不計空格為準)_____元人民幣;其他語種翻譯另議。

2.3 支付時間:_____

第3條提供譯文

3.1乙方 同意按甲方書面要求之日期完成其委託翻譯之任務。

3.2乙方應將譯文於_____交給甲方。

3.3乙方按照乙方制定的質量翻譯標準進行翻譯作業,此質量翻譯標準為鑑定譯文品質之唯一標準。

3.4乙方有義務在甲方書面或電子郵件通知後對譯文所出現的錯誤進行及時免費修改。

3.5乙方將提供甲方一份電子翻譯檔案和書面翻譯檔案,並蓋乙方翻譯章。

第4條許可使用譯文

4.1 乙方許可甲方利用譯文製作成各式文件公開登載和展示。

4.2 乙方與甲方協商後決定是否標註譯文的作者。

第5條免責

5.1 甲方的使用者可以免費使用譯文,並可對譯文進行復制或修改編譯。使用者或第三方以任何方式對譯文進行使用、修改、演繹、下載或轉載,乙方的所有者均不對包括許可方在內的任何人承擔任何責任。

第6條陳述與保證

6.1 雙方保證其具有簽訂和履行本合同的權利和能力。

6.2 甲方保證譯文由甲方的使用者使用。

6.3 甲方保證譯文的著作權人(如甲方不是資訊的著作權人)同意其簽訂和履行本合同並不要求乙方的所有者支付任何費用,乙方可要求許可方就此提供譯文的著作權人簽署的檔案。

6.4 乙方保證其向甲方提供的譯文的及時性、完整性、合法性、真實性和準確性。

6.5 甲方保證乙方使用其譯文的資訊不構成對第三方任何權利的侵犯,同時甲方保證其簽訂、履行本合同不構成對第三方的違約或對第三方任何權利的侵犯,亦不會使乙方的所有者對任何第三方承擔任何責任。

6.6 因甲方提供譯文造成的對任何第三方的侵權,包括但不限於侵犯第三方的著作權,由甲方負責解決。

第7條期限

7.1本合同有效期為,即自_____年_____月_____日起至_____年_____月_____日止。合同到期後自行終止.

第8條違約責任

8.1 任何一方不履行、不完全履行、不適當、不及時履行本合同,另外一方有權要求對方按約定履行本合同或解除本合同,並要求對方賠償相應的'損失。

8.2 任何一方由於不可抗力導致不能履行、不能完全履行本合同,就受不可抗力影響部分不承擔違約責任,但法律另有規定的除外,受不可抗力影響的一方應及時通知對方,以減輕可能給對方造成的損失,並應當在合理期限內提供相關證明。

第9條 保密

9.1未經甲方許可,乙方不得向第三方洩露本合同的條款的任何內容以及本合同的簽訂和履行情況,以及通過簽訂和履行本合同而獲知的對方及對方關聯公司的任何資訊。

9.2乙方按照甲方的要求提供保密措施。

9.3本合同有效期內及終止後,9.1款均具有法律效力。

第10條 不可抗力

10.1“不可抗力”是本合同雙方不能合理控制、不可預見或即使預見亦無法避免的事件,該事件妨礙、影響或延誤任何一方根據合同履行其全部或部分義務。該事件包括但不限於政府行為、自然災害、戰爭或任何其它類似事件。

10.2出現不可抗力事件時,知情方應及時、充分地向對方以書面形式發通知,並告知對該類事 件對本合同可能產生的影響,並應當在合理期限內提供相關證明。

10.3由於以上所述不可抗力事件致使合同的不能履行或延遲履行,則雙方於彼此間不承擔任何 違約責任。

第11條 爭議的解決及適用法律

11.1 如雙方就本協議內容或其執行發生任何爭議,雙方應進行友好協商;協商不成時,任何 一方均可向有管轄權的當地人民法院提起訴訟。

11.2 本協議的訂立、執行、解釋及爭議的解決均應適用中國法律。

第12條 其它

12.1 其他未盡事宜,由雙方協商解決。

12.2 本協議一式二份,雙方各執一份,具有同等法律效力。

12.3 本協議的註解、附件、補充協議為本協議組成部分,與本協議具有同等法律效力。

12.4 雙方之間的任何通知均按本協議落款處的聯絡方式進行,如聯絡方式發生變化,應立即通知對方。

12.5 協議自雙方簽字或蓋章之日起生效。

第13條 附件

附件:(略)

甲方(蓋章)________________乙方(蓋章)________________

授權代表:__________________授權代表:__________________

簽字日期:__________________簽字日期:__________________

聯絡電話:__________________聯絡電話:__________________

傳真:______________________傳真:______________________

電子信箱:__________________電子信箱:__________________

通訊地址:__________________通訊地址:__________________

郵政編碼:__________________郵政編碼:__________________

翻譯合同 篇2

第1章 翻譯任務介紹

此翻譯文字屬於商務翻譯範疇,原稿為英文,翻譯漢字字數為10000餘字,分別為《勞務合同》和《崗位職能外包派員服務合同》。文字描述了當事人在平等協商的前提下,就某一項勞務所達成的協議,其中包含了雙方的權利和義務。而崗位職能外包派員服務合同則描述了職能外派活動中雙方當事人所享有的權利和義務。兩個文字中均設計了較多的專業名詞和一些商務知識。在翻譯兩個合同文字的時候,儘量做到準確通順表達原文的意思,使專有名詞準確翻譯,要以商務書籍和詞典為準。對與未確定的詞義,要參照相應網站和相關專業人員,切勿憑空翻譯。考慮到本人的翻譯速度,其中包括查閱相關資料和校對的時間,此文字的翻譯在天之內完成。而且要在保證速度的前提下,保證譯文有質量的完成。

第2章 翻譯過程

2.1 文字選擇及研讀

首先是文字選擇,由於筆者的專業方向是商務英語方向,所以在文字選擇時,偏重於商務方向,因此公司勞動合同無疑是最好的選擇,其中有最權威、最充足的商務文獻資料供筆者選擇。而商務合同是筆者在商務英語學習的過程中,供筆者更好地理解商務英語的類似於工具書一樣的文字。然後是文字研讀,動手翻譯前要讀懂原文,這原文是任何譯者都需要首先做到的,但在翻譯合同時尤其要強調這一點,經過多次研讀,對目標文字的主題、風格、框架構成等形成大致的瞭解。

2.2 翻譯工具

文字研讀和翻譯工具選擇完成後,進行文字的翻譯和校對,並及時統計整理出現的問題以及翻譯過程中的心得體會。首先,作為專業課作業,譯文上交給老師後已經得到了及時的反饋,老師也做出了很大的指正,譯文的翻譯質量主要靠譯者獨立把控,但也離不開專業課老師的反饋。整個過程不僅豐富了譯者的翻譯經驗,而且大大提高了譯者本身的翻譯能力。非作業的翻譯文字先進行自己校對。在有條件的情況下將譯文打印出來後,校對譯文中出現的錯誤,比如錯譯(單複數、時態、人稱、專業術語等)、漏譯、錯別字、數字標點錯誤等。自己校對完畢之後,再將譯文交與同學,相互校對,並進行討論學習,從而進一步提高譯文的質量。

第2章翻譯過程.................2

2.1文字選擇及研讀...............2

2.2翻譯工具................2

第3章翻譯問題及解決方案..........................3

3.1專門術語及行話..............................3

3.2同義詞或坻義詞的疊用.............4

3.3情態動詞.................6

3.4狀語從句的翻譯問題陳述..................10

第4章翻譯實踐總結.....17

第3章翻譯問題及解決方案

3.1 專門術語及行話

商務英語作為專門用途英語的一個分支,主要指的是在商務環境中自由運用語言的能力,而且商務英語設計的範圍很廣闊,包括國際貿易、經濟、金融、保險、法律等諸多領域,而且每一個領域都有自己的專業術語。隨著中國雙邊貿易的日益頻繁,英語已經成為常用語言,成為許多工作場合的日常工作。合同本身的嚴謹性和複雜性,如何準確恰當翻譯成為譯者的一大難題。以上都是在日常的商務英語中常見的一些專業術語,而且這些專業術語的形式都是固定不變的,並能夠傳達出某個具體特定的含義,即在一個固定的領域,某一個專業術語只能在某一個特殊專有的領域表示一個特殊的含義,而且同一個概念只能用同一個專業術語表示出來,如上文中提到的就不能理解成表演的意思,而且這也是不符合漢語邏輯思維的。可見,這些專業術語的詞義比較單一,很少存在一詞多義的現象,感情色彩更是很難被發現,因此對於這類的商務術語,建議在日常翻譯工作中不斷積累,多參考商務書籍和詞典,必要時向專業人士請教。

3.2 同義詞或近義詞的疊用

參考一系列權威的商務合同範本,並對多次出現的同義詞或近義詞的`疊用現象進行整理歸納,並向權威的商務人士請教。這種疊用,確保了合同所用詞語的意思不會被很大程度地扭曲,並能夠使得原文的意思高度完整、準確,這一方面能彰顯商務合同原文字保持譯文的完整性,又能更好的體現出其嚴謹性和準確性。英文合同中有一些約定俗成的常用短語,其用法和含義較為固定。短語是構成合同文件最基本的單位,起到準確嚴謹、避免爭議的效果。英文合同中的常用詞語從一般語言角度來考慮顯得“重複、累贅,然而從英文合同方面來看是十分必要的。在對合同進行漢英翻譯時,要注意其約定俗成的術語表達。

第4章 翻譯實踐總結

合同英語具有較強的專業性,需要譯者在對合同處理的時候具有較強專業的知識,才能夠避免國際貿易和日常商務交往中的分歧和摩擦,而且專業術語和行話是商務合同的特色和重要組成部分,要對這一部分進行一定的掌握,就一定在日常的商務環境中多積累並且多參考專業工具書,向專業人士請教。同義詞或近義詞的疊用在商務合同中也是得到了廣泛的使用,兩個詞義相近的詞語的疊用會使得含義更加精確,更能充分體現和約定合同雙方當事人的權利和義務。其次是情態動詞在商務合同英語中的用法和翻譯,情態動詞在商務合同中的使用,可以增加合同本身的有效性和靈活性,在翻譯商務合同時,正確運用情態動詞會有利於商務活動的進行,促進資訊的傳遞。筆者在翻譯實踐報告中花了較大的篇幅並且抽樣選取了大量附錄中的例句來對和等情態動詞的翻譯和用法做了詳細的解釋和說明。

最後筆者集中精力對商務合同中的狀語從句進行了分析和闡釋,對狀語從句在源語和譯入語的不同語境中做了較詳盡的說明,包括對於時間狀語從句、條件狀語從句和目的狀語從句,分別從在漢語中能夠引導這些從句的標示性關鍵詞入手,再次針對不同的從句採取了不同的翻譯方法,最後得出針對不同狀語從句的翻譯方法。總之,在商務文體翻譯的過程中,譯者要充分考慮到商務合同文體的特點一嚴謹、準確、精煉,切勿將合同文體和其他文學類的文字混靖。要想在商務合同翻譯方面有所建樹,一定要在日常的工作學習生活中不斷積累商業術語,瞭解並主動學習商務合同的句法,深入學習商務知識,以便更好的駕駁商務合同翻譯。

翻譯合同 篇3

翻譯合同

甲方:____________________________________________ (以下簡稱甲方)

授權代表:______________________________________

電話:____________________________________________

傳真:_____________________________________________

手機:____________________________________________

E-mail/QQ/MSN:______________________________________

地址:______________________________________________

乙方:___藍宇國際____________________________________(以下簡稱乙方)

授權代表:_______________________________________

電話:_82501809/1805________________________________

傳真:_82501802______________________________________

手機:________________________________________________

地址:北京海淀區中關村大街49號B520室/100086__________

甲方委託乙方依法進行翻譯事宜,為確保甲乙雙方利益,經雙方自願友好協商,特訂立本合同如下。

一、

單位:RMB/元

翻譯語種翻譯語種由 語譯 語由 語譯 語單 價單 價翻譯語種由 語譯 語單 價

翻譯量翻譯量估計: 字; 頁 估計: 字; 頁 附加服務費附加服務費翻譯量估計: 字; 頁 附加服務費

翻譯期限翻譯期限年 月 日至 年 月 日年 月 日至 年 月 日預付金額預付金額翻譯期限年 月 日至 年 月 日預付金額

付款期限付款期限接譯稿時付清譯款接譯稿時付清譯款總金額總金額付款期限接譯稿時付清譯款總金額

付款方式付款方式A. 現金 B. 支票 C. 郵局匯款 D. 銀行卡 選擇( )A. 現金 B. 支票 C. 郵局匯款 D. 銀行卡 選擇( )付款方式A. 現金 B. 支票 C. 郵局匯款 D. 銀行卡 選擇( )

交稿方式交稿方式 B.傳真 C. 軟盤 D. 郵遞 E. 雙方上門 選擇( ) B.傳真 C. 軟盤 D. 郵遞 E. 雙方上門 選擇( )交稿方式 B.傳真 C. 軟盤 D. 郵遞 E. 雙方上門 選擇( )

二、甲方保證文稿的合法性。乙方除保留譯文署名權外,僅對譯文的準確性負責,對文稿的來源、內容和用途等不承擔責任。

三、乙方保證翻譯質量:忠實原文、譯文正確、語句通順,並按時交付。

四、甲方應向乙方提供字跡圖文清晰翻譯資料,對專業性資料應提供相應的`參考資料(如以往的翻譯稿、專業文獻、術語、習慣縮略詞彙表等)和支援,以便前後用語連貫統一。

五、甲方應按規定時間付清乙方全部譯款,甲方若延遲付款,每延遲1日應交納該付乙方總譯費的10%作為遲延履行金。另有約定除外。

六、甲方若對譯稿有異議,甲方有權在接稿之日起15日內書面通知乙方,向乙方提出修改意見,乙方應按甲方要求在規定的時間內無條件免費修改,但不包括甲方新增加、修訂的部分。逾期視為乙方無翻譯質量問題。

七、乙方在翻譯過程中,如甲方修改原稿,而需乙方對譯文作相應修改,根據修改程度酌量收取改稿費,或在收取原稿翻譯費後,對修改稿按單價重新計費。

八、在翻譯程序中,甲方中途變更或終止翻譯工作,甲方須根據乙方的翻譯進度,按乙方已經翻譯的字數,以協定的單價計算翻譯費給乙方,並且補償乙方支付的相關費用。

九、字數計算標準:參照國家和行業標準,中外互譯稿件以中文為計算標準,以計算機Word選單中的“工具”-“字數統計”-“字元數(不計空格)”;外譯外可協商確定。

十、除不可抗力或另有約定外,甲乙任何一方不履行本合同,視為違約,另一方有權中止合同或提出經濟賠償要求。若乙方違約,其賠償總金額不超過本合同的譯費金額。

十一、乙方對甲方翻譯內容涉及的商業祕密及個人隱私負有保密義務。由於乙方保護不當或其他人為原因致使甲方翻譯內容洩露或資訊流失,所造成的一切損失,概由乙方承擔全部責任。根據需要可另籤保密協議。

十二、本合同在履行過程中翻譯質量發生爭議,由甲乙雙方協商認可的第三方認定,或申請仲裁,或直接向法院提起訴訟。本合同應適用中國法律。

十三、本合同雙方簽字蓋章之日起生效,未盡事項雙方本著友好態度,另行協定。

十四、本合同一式兩份,甲、乙雙方各執一份,附件,傳真件與合同正本一同有效。

甲方:(簽章) 乙方:(簽章)

授權代表: 授權代表:

年 月 日 年 月 日

翻譯合同 篇4

甲方:______________

乙方:______________

關於甲方委託乙方進行資料翻譯事宜甲、乙雙方在平等、互利、自願原則上,經協商簽訂本合同,共同信守。為明確甲、乙雙方的權利和義務,經友好協商,達成如下協議:

一、甲方向乙方提供有關書籍、資料,作為乙方翻譯的參考資料。

二、甲方向乙方保證其提供的文稿已取得版權許可;文稿中沒有任何容易引起刑事或民事的內容。文稿中對於不合理或違反中華人民共和國法律法規或國際法或國際慣例的服務要求,乙方將予以拒絕。

三、甲方如對乙方譯稿有異議,甲方有權在取稿之日起7日內,向乙方提出修改意見,乙方應按甲方要求在規定的時間內免費進行修改,直至甲方滿意為止。另外,乙方出於保密起見只負責儲存原文和譯文十天。逾期不取將予以銷燬。譯文交稿後乙方不負責保留譯稿和磁碟。鑑於翻譯認知的時效性,甲方應在收到譯文後七天內對譯文提出異議,逾期本公司將對包括譯文的準確性在內不承擔責任。

四、乙方有權要求甲方無償提供相關背景資料。

五、乙方應保證其翻譯稿件質量:忠實原文、譯文準確;語句通順、全文流暢。甲方應理解以下可能出現的情況:翻譯中存在可譯與不可譯、兩種語言中沒有意義絕對相同的兩個詞、同一語言中沒有意義絕對相同的詞,以及各語言或同一語言中表達方式的無限多樣性等問題,因而翻譯總有偏失等現象;作為譯者,應該儘可能減少這種偏失,甲方不能因對某些詞的擇取而拒稿,任何爭議,雙方應以商討方式解決。

六、乙方遵守翻譯職業道德,對其譯文的`準確性和對內容的保密性負責,(還可根據需要簽訂詳細的保密協議)不負與此檔案有關聯的任何其他責任。不管甲方的商業利潤如何,乙方均有權獲得翻譯費。

七、結款方式及翻譯價格以客戶委託單為準。

八、乙方需按規定日期將相關背景資料及譯文文字完整歸還甲方?

九、如因甲方原因推遲提供給乙方翻譯稿件或翻譯的相關資料時間,受到的損失由甲方承擔。

十、如甲方原稿修改,而需乙方對譯文作相應修改,根據修改程度酌量收取改稿費,或在收取原稿翻譯費後,對修改稿按單價重新計費。如補充翻譯,則另行收費。對於原稿以其它方式訂稿,即不以原文的形式訂稿,需進行重新核查或修改的,應根據程度收取費用。

十一、甲乙雙方在合作過程中,如遇問題,應經過友好協商解決。

十二、本協議一式兩份。甲、乙雙方各執一份,自簽字蓋章之日起生效。

客戶委託單 客戶名稱地址聯絡人電話:email翻譯服務其他服務翻譯內容翻譯內容開始日開始日結束日結束日翻譯量翻譯量單價單價應付金額應付金額預付金額預付金額付款期限完成工作當日付清全款付款期限完成工作當日付清全款合計(大寫金額): (小寫金額):付款方式現金( )支票( )郵寄匯款( )銀行轉賬( )賬號:單位名稱:銀行:客戶其它要求12交稿方式e-mail: ()軟盤:()光碟()列印稿:() 甲方:______________ 乙方:____________

表:______________ 表:____________

日期:______________ 日期:____________

熱門標籤